The Chinese University of Hong Kong
Department of Translation
English/Chinese Bilingual Corpus for Practical Translation

This is the first English/Chinese bilingual corpus with Public Relations (news releases, company profile, mission statement, social responsibility report) and business (product literature, tourist, advertisements) texts for learning purposes in the world. A total of about 102,000 words are handled, amounting to 52 pages of bilingual texts. All the texts are annotated, highlighting the proper nouns, the cultural items, the keywords, the sentence structure, and rhetorical devices. Learners can choose to read a monolingual text, or a bilingual text, hover on certain proper nouns, expressions or sentences to learn about the translation, and analyse the translation strategies. They can be more familiar with the vocabulary, expressions, language style, text format and translation strategies employed in a related field. Teachers can show the monolingual segments (words, expressions, sentences, etc.) for students to translate as exercises. The platform is open to the public, and accessible to teachers and students all over the Greater China region (Mainland China, Hong Kong, Macau, Taiwan) anytime, anywhere, individually or collectively.

The project was kindly supported by the funding of the one-off Special Grant for Strategic Development of Virtual Teaching and Learning (VTL) by the University Grants Committee of the Education Bureau of the Hong Kong Special Administrative Region, as well as the Department of Translation, and Chung Chi College of the Chinese University of Hong Kong.

We are grateful to the companies or organisations who generously granted us the permission to use their bilingual texts for this corpus.

Below is a list of parallel texts. Click on the button to access your chosen parallel text.

E-C Consumer Council:
E-C Sky100:
E-C SmarTone:
E-C Harbour City:
E-C Tourism Australia:
E-C Tourism Board:
E-C Arts Centre:
E-C Monetary Council:
E-C World Vision:
E-C World Vision Press Release:
C-E Bank of China (Hong Kong):
C-E Bank of China (Hong Kong) Press release:
C-E Heritage Museum:

Below each sentence is its translation.
To view the translation of a specific word/expression, please hover on that text segment.
Only underlined words can be hovered on.
The text hovered on, along with its translation, will turn red.

中銀香港獲得「深港通」全部業務資格
BOCHK obtained all business qualifications of Shenzhen-Hong Kong Stock Connect

中國銀行(香港)(「中銀香港」)宣佈已獲香港中央結算有限公司(「香港結算」) 委任為「深港通」下「深股通」項目的獨家結算銀行
Bank of China (Hong Kong) (“BOCHK”) announced that it was appointed the sole Settlement Bank for the Northbound Trading of the Shenzhen-Hong Kong Stock Connect by the Hong Kong Securities Clearing Company Limited (“HKSCC”).

同時,中銀香港與母行中國銀行合作,正式獲批「深港通」項下「港股通」跨境資金結算業務資格,並由中銀香港作為中國證券登記結算有限責任公司(「中國結算」)在香港結算的指定開戶銀行,辦理相關結算兌換業務;其中,中銀香港是獨家指定開戶銀行。
In addition, BOCHK collaborated with its parent bank, Bank of China, in obtaining approval for the cross-border fund settlement business for the Southbound Trading of Shenzhen-Hong Kong Stock Connect. BOCHK is a designated bank of the China Securities Depository and Clearing Corporation Limited (CSDCC) for settlement and currency exchange services. It is also the sole designated bank for CSDCC at HKSCC.

至此,中銀香港已獲得以上所述的「深港通」全部業務資格。
So far, BOCHK has obtained all the aforesaid business qualifications of Shenzhen-Hong Kong Stock Connect.

中銀香港副董事長總裁岳毅先生欣然表示:「『深港通』是兩地資本市場聯通的另一重大舉措。
Mr Yue Yi, Vice Chairman and Chief Executive of BOCHK, said, “The Shenzhen-Hong Kong Stock Connect is another important initiative to strengthen the connection between the capital markets in the Mainland of China and Hong Kong.

中銀香港很高興繼『滬港通』之後,再次獲得全部業務資格,本行將發揮自身人民幣業務優勢,利用『滬港通』的專業經驗,致力為『深港通』業務發展提供優質高效的金融服務,並繼續積極推動人民幣離岸市場的穩健發展。」
BOCHK is pleased to obtain all the business qualifications again following that of the Shanghai-Hong Kong Stock Connect. We will capitalise on our RMB franchise and extensive experience from the Shanghai-Hong Kong Stock Connect to provide quality and efficient financial services to customers. This will facilitate the development of the Shenzhen-Hong Kong Stock Connect business and promote the steady growth of the offshore RMB market.”

中銀香港將在「滬港通」交易結算的優質服務基礎上,延伸至「深港通」,致力優化服務,抓住國家深化金融改革開放的機遇,為香港國際金融中心建設做出新貢獻。
BOCHK will optimise and extend its quality settlement services for the Shanghai-Hong Kong Stock Connect to the Shenzhen-Hong Kong Stock Connect. By capturing opportunities arising from the deepening of financial reform and the opening-up of China, BOCHK is committed to contributing to the further development of the status of Hong Kong as an international financial centre.

中銀香港推出物業估值區塊鏈技術 成功完成首宗物業估值案例
BOCHK launched Blockchain technology for property valuation and successfully completed the first property valuation case

中國銀行(香港)(「中銀香港」)宣佈今天正式推出物業估值區塊鏈技術,並成功透過該技術與物業估價公司完成首宗物業估值。
Bank of China (Hong Kong) (“BOCHK”) today announced the launch of Blockchain technology for property valuation and completed the first case with its partnered surveyor.

新技術有助加快物業估值及貸款審批程序,提升效率,並推動香港金融科技的發展。
The new technology can speed up the valuation and loan approval processes and enhance operational efficiency, representing a major step in fostering the development of financial technology in Hong Kong.

區塊鏈技術透過分布式分類賬技術,建立及傳送完整、加密的資料,有助提升資料的可追蹤性,確保資料準確無誤。
Blockchain technology helps strengthen data traceability and ensure data accuracy, by creating and transmitting cryptographic information using the Distributed Ledger Technology (DLT).

同時,銀行可藉此精簡驗證估值報告流程,節省成本;物業估價公司亦無需再提供紙質本的物業估值報告,有助推動無紙化綠色金融
As a result, banks can save costs by streamlining the validation process of valuation results, while property surveyors will help promote green finance as property valuation paper reports are no longer required.

中銀香港資訊科技部總經理鄭松岩先生表示:「中銀香港現時與兩家物業估值公司合作。
Mr Rocky Cheng, General Manager of IT Department of BOCHK, said, “BOCHK is currently partnering with two property surveyors.

為擴大區塊鏈的應用,本行將邀請其他估值公司及銀行同業參加,以豐富區塊鏈内的物業估值資料。
To promote the application of Blockchain technology, we are planning to invite more surveyors and other banks to participate in order to enrich the content of the property valuation information.

是次成功推出物業估值區塊鏈技術,實有賴香港金融管理局 (「金管局」)的支持。
We would like to thank Hong Kong Monetary Authority (HKMA) for its strong support to the launch of Blockchain technology for property valuation.

中銀香港希望為金融科技在金融業應用帶來更多創新概念和應用案例,令金融機構及消費者同時得益,促進銀行界金融科技的發展。」
BOCHK will strive to bring more innovative ideas to the application of financial technology in the financial industry. This will benefit both financial institutions and consumers and promote the development of financial technology in the industry.”

金管局助理總裁李樹培先生表示:「金管局樂見銀行透過概念驗證工作將分布式分類賬技術的價值展示於其銀行業務。
Mr Shu-pui Li, Executive Director of HKMA, said, “HKMA is pleased to see the materialising of the value proposition of DLT and the proof-of-concept work involving the use of DLT in actual banking business.

我們祝賀中銀香港成功將分布式分類賬技術應用至其按揭業務的估價流程
Today, we would like to congratulate BOCHK on applying DLT successfully to the property valuation process which forms an important part of the mortgage loan application process.

此研究項目的經驗對推動香港其他的概念驗證工作具有關鍵作用。
Such use case and lessons learned are also crucial for other proof-of-concept work currently underway in Hong Kong.

金管局將繼續鼓勵銀行在保障客戶與投資者的同時,透過推行創新技術及推展新方案提升用戶體驗營運效率。」
In this connection, the HKMA will continue to encourage banks to harness new innovative technologies and devise new solutions to enhance user experience and operational efficiency, while ensuring customer and investor protection at the same time.”

除樓宇按揭流程外,中銀香港將繼續積極探討及研究,把區塊鏈技術應用於其他領域,包括貿易融資電子證件管理,以及跨境支付等。
In addition to property valuation in the mortgage loan application, BOCHK will continue its effort to explore and study for further applications of Blockchain in other areas, including trade finance, digital ID management and cross-border payments.

中銀香港文萊分行隆重開業
深化東盟一體化服務加快區域性銀行轉型
BOCHK Brunei Branch celebrates its grand opening
Deepening ASEAN integrated services and expediting regional transformation

12月20日,中國銀行(香港)有限公司文萊分行(「中銀香港文萊分行」)隆重開業,成為首家進駐文萊達魯薩蘭國(「文萊」)的中國金融機構。
On 20 December, Bank of China (Hong Kong) Limited Brunei Branch (“BOCHK Brunei Branch”) celebrates its grand opening, making it the first Chinese financial institution to establish a presence in Brunei Darussalam (“Brunei”).

至此,中國銀行集團的海外機構已橫跨全球六大洲49個國家和地區,是網絡覆蓋最廣泛的中國金融機構。
Including the BOCHK Brunei Branch, Bank of China (“BOC”)’s overseas offices, branches and subsidiaries now cover 49 countries and regions across six continents, having the most extensive global network among the Mainland financial institutions.

中銀香港文萊分行開業慶典假文萊著名的帝國酒店舉行,文萊內政部長阿布•巴卡爾文萊金融管理局總裁優素福中華人民共和國駐文萊大使楊健中國銀行副行長許羅德中銀香港副總裁林景臻等出席開業儀式,場面熱烈隆重。
The grand opening ceremony of the BOCHK Brunei Branch was held in the prestigious Empire Hotel & Country Club in Brunei. Honourable guests including Yang Berhormat Pehin Orang Kaya Seri Kerna Dato Seri Setia (Dr.) Haji Awang Abu Bakar bin Haji Apong, Minister of Home Affairs of Brunei; Yang Mulia Awang Yusof bin Haji Abdul Rahman, Managing Director of Authoriti Monetary Brunei Darussalam; Her Excellency Madam Yang Jian, Ambassador of the People’s Republic of China to Brunei Darussalam; Mr Xu Luode, Executive Vice President of BOC and Mr Lin Jingzhen, Deputy Chief Executive of Bank of China (Hong Kong) Limited (“BOCHK”) attended.

文萊內政部長阿布•巴卡爾表示:「文萊和中國兩國的友誼源遠流長
Pehin Abu Bakar, Minister of Home Affairs of Brunei, said in the ceremony, “Both Brunei Darussalam and China has a long tradition of friendship.

根據文萊的『2035宏願』及中國的『一帶一路』戰略,兩國在多個領域有著共同目標,並可加強合作。
In line with Brunei’s Vision 2035 and China’s Belt and Road Initiative, there are many areas of cooperation and common goals between the two countries.

今天,我們見證第一家中國金融機構進駐文萊。中國銀行是全球主要的銀行集團之一,為企業及個人客戶提供全面專業的銀行服務。
Today marks the start of the first Chinese financial institution in Brunei. BOC is well known as one of the leading banking groups globally and provides comprehensive and professional banking services to customers from corporates to individuals.

我相信中國銀行將會協助文萊實現『2035宏願』。
I believe BOC will help Brunei to satisfy its demand for achieving Vision 2035.

同時,我很高興中國銀行正致力於將中銀香港轉型為具競爭力的區域性銀行。
I am also glad to know that BOC is implementing its strategy to transform BOCHK into a competitive regional bank.

我衷心祝願中銀香港在文萊的發展一帆風順,並期待中銀香港為文萊金融市場及客戶提供更多元化的產品及服務,為文萊的發展和繁榮做出獨特的貢獻。」
I look forward to BOCHK’s great success by providing more choices to Brunei financial markets and customers, as well as its unique contribution to the development and prosperity of this beautiful country.”

中國駐文萊大使楊健指出:「中國銀行的到來標誌著中文合作邁上了新台階。
Her Excellency Madam Yang Jian, Ambassador of the People’s Republic of China to Brunei Darussalam, said, “BOC’s presence in Brunei marks a new stage of cooperation between China and Brunei.

中國銀行在東南亞業務的拓展,同中國與東盟各國關係的不斷提升密切關聯。
On the back of the continuous upgrading of China’s relations with ASEAN countries, BOC is expanding its business in Southeast Asia.

中國和文萊的關係非常好,兩國在各領域的合作不斷擴大。
The relationship between China and Brunei is excellent and the bilateral cooperation is expanding in many fields.

我相信,中銀香港文萊分行將為文萊企業和中國企業提供優質金融服務,服務文萊社會,助力中文經貿合作的進一步發展。」
I believe that BOCHK Brunei Branch will provide quality financial services to Bruneian as well as Chinese enterprises, serve the local society, and promote the economic and trade cooperation between China and Brunei.”

中國銀行副行長許羅德表示:「我們在文萊設立分行,意義重大、深遠。
Mr Xu Luode, Executive Vice President of BOC, said, “The establishment of the Brunei Branch is meaningful and far-reaching.

一是順應了中文兩國不斷深化合作的大趨勢,將有力地推動雙方經貿與金融合作。
First, it rides on the trend of deepening cooperation between our two countries and will be instrumental in driving further bilateral economic, trade and financial cooperation.

二是實現了中國銀行集團對東盟10國金融服務的全覆蓋,為該區域客戶提供更加全面、便利的金融服務。
Second, it enables BOC Group to extend its service coverage to all ten ASEAN countries with a more comprehensive and convenient suite of financial services to customers in this region.

展望未來,中銀香港文萊分行將利用自身特點和優勢,致力成為兩國友好的使者
Looking forward, BOCHK Brunei Branch will capitalise on its unique characteristics and strengths to serve as an ambassador between our two countries.

此外,憑藉中國銀行集團的優勢,為客戶在文萊、東盟、亞洲乃至全球提供在岸和離岸的金融服務,特別是人民幣貿易融資私人銀行等業務,成為當地的主流銀行
Leveraging BOC Group’s competitive edges, Brunei Branch will provide customers in Brunei, ASEAN, Asia and around the world with onshore and offshore financial services, especially RMB, trade finance and private banking services. It endeavours to become a mainstream bank in the local market.

在大力提供金融服務的同時有效防範風險,樹立良好的企業形象,成為金融監管要求的模範執行者。」
While providing financial services, we will also focus on effective risk control and building up good corporate image. We will strive to become a role model in compliance with the financial regulatory requirements for market practitioners.”

中銀香港副總裁林景臻表示:「文萊分行是中銀香港首個海外自建機構,是中銀香港走向海外的重要里程碑,也將推動中銀香港由一家香港的城市銀行發展成為東南亞的區域性銀行。
Mr Lin Jingzhen, Deputy Chief Executive of BOCHK, said, “BOCHK Brunei Branch is the first overseas institution established under the BOCHK brand. It is an important milestone in BOCHK’s overseas expansion and will facilitate BOCHK’s transformation from a local bank in Hong Kong into a regional bank in Southeast Asia.

2017年是中國銀行在香港經營一百周年,中銀香港將憑藉豐富的海外市場經驗、穩健的業務基礎和雄厚的資本實力,以文萊分行成立為契機,進一步發揮跨境服務優勢,為兩國企業、跨國公司、政府及金融機構、個人等客戶提供全方位的金融服務,有力地支持『一帶一路』沿線中銀集團東盟機構的業務發展。」
The year 2017 will mark the centenary of BOC’s presence in Hong Kong. Leveraging its profound overseas experience, solid foundation and strong capital position, BOCHK will tap into the opportunities arising from the establishment of the Brunei Branch. We will further ride on our strengths in cross-border services to offer comprehensive financial services to corporates in both countries, multinational companies, government and financial institutions, as well as personal customers. We are always here to fully support the business development of the Group’s ASEAN institutions along the Belt and Road.”

文萊地處東盟中心地帶,作為「一帶一路」沿線的重要國家,地理位置優越、油氣資源豐富、政治經濟穩定、投資環璄良好、基礎設施完善。
Located in the heart of ASEAN, Brunei is an important country along the Belt and Road. With a strategic geographic position, it is rich in oil and gas resources. Brunei is politically and economically stable, with favourable investment environment and well-developed infrastructure.

近年來,文萊政府積極推進實施經濟多元化戰略,推出多項引進外資的政策,正在吸引愈來愈多的中資企業進駐文萊。
In recent years, the Brunei Government is actively diversifying its economy and has introduced a number of measures to attract foreign investments, bringing increasingly more Chinese companies to Brunei.

中銀香港在文萊設立分行,利用其成熟的金融產品專業技術高端服務優勢發展東盟地區業務,致力為客戶提供優質及專業的金融服務,幫助客戶更好地把握營商先機。
Setting up a branch in Brunei, BOCHK will leverage its mature financial products, expertise and high-end services capabilities to develop its ASEAN business. We endeavour to provide customers with quality and professional financial services to help them better capture the business opportunities.

中銀香港將對文萊分行等東盟機構實施一體化區域管理,提升中國銀行集團在東盟地區的整體經營實力和市場競爭能力。
BOCHK will adopt an integrated regional management approach in BOCHK Brunei Branch and other ASEAN institutions to enhance the BOC Group’s overall business strength and competitiveness in the ASEAN region.

中銀香港文萊分行行長為王曉林先生。分行服務範圍包括:企業金融銀團貸款、人民幣、現金管理、貿易融資服務,以及非銀行及公共機構服務個人銀行服務
BOCHK Brunei Branch, with Mr Wang Xiaolin as the CEO, provides financial services including corporate banking, syndicated loan, RMB services, cash management, trade finance, non-bank financial institution and public sector services as well as personal banking.

該分行位於Kiarong Jaya Komplek, Lot No. 56244, Simpang 22, Jalan Dato Ratna, Kampong Kiarong, Bandar Seri Begawan BE1318, Brunei Darussalam,客戶查詢電話:+ 673 2459888。
BOCHK Brunei Branch is located in Kiarong Jaya Komplek, Lot No. 56244, Simpang 22, Jalan Dato Ratna, Kampong Kiarong, Bandar Seri Begawan BE1318, Brunei Darussalam. For customer enquiries, please contact + 673 2459888.

分行服務時間為星期一至星期四上午8時45分至下午4時;星期五上午8時45分至下午12時,以及下午2時至4時;星期六、日及公眾假期休息。齋戒月期間分行服務至下午3時。
Banking services commence at 8:45 am until 4:00 pm from Monday to Thursday. On Friday the branch opens from 8:45 am to 12:00 pm, and from 2:00 pm to 4:00 pm. The branch is closed on Saturday, Sunday, public holiday and from 3:00 pm onwards during Ramadan.

中銀香港榮獲「中小企業最佳拍檔金獎」
BOCHK wins the Best SME’s Partner Gold Award

中國銀行(香港)(「中銀香港」)榮獲由香港中小型企業總商會頒發的「2017中小企業最佳拍檔金獎」,以表揚中銀香港連續十年獲得「中小企業最佳拍檔獎」,成為中小企業最佳的合作夥伴,推動經濟健康發展,實現多方互利共贏
Bank of China (Hong Kong) (“BOCHK”) received the Best SME’s Partner Gold Award 2017 from the Hong Kong General Chamber of Small and Medium Business (“HKGCSMB"), in recognition of our long-standing support to the small and medium enterprises (“SMEs”) in Hong Kong. Being the best partner of SMEs, BOCHK has been helping SMEs explore business opportunities and promoting healthy economic growth, creating a win-win situation for all parties.  BOCHK has won the Best SME’s Partner Award from HKGCSMB for ten years in a row.

中銀香港工商金融部副總經理尤向宇先生表示:「2017年是中國銀行在港服務100周年,中銀香港秉承『根植於斯,服務於斯』的宗旨,透過持續優化的理財方案及嶄新的跨境金融產品、遍佈全港各區的工商金融服務網點、以及專業及經驗豐富的客戶經理,為工商界提供全方位金融服務,全力支持本地中小企業發展。」
Mr Sander Yau, Deputy General Manager of Commercial Banking Department of BOCHK, said, “2017 marks the centenary of BOC’s service to Hong Kong. As a bank deeply rooted in Hong Kong, BOCHK will continue to provide comprehensive financial services to industrial and commercial customers and lend tremendous support to the development of SMEs through continuous product innovation and cross-border financial service enhancement, our extensive local branches and commercial centres, and professional services team.”

自2016年起,中銀香港積極推動分行網點轉型,充份發揮全港網絡最龐大的優勢,實現分行網點與工商中心業務融合,著力加強企業和個人客戶服務一體化的能力,形成對客戶服務的綜合統一平台
Since 2016, BOCHK has adopted branch network transformation strategy to fully capitalise on the Group’s most extensive branch network in Hong Kong, which expanded our service coverage from a retail focus to a comprehensive range. We upgraded our service capabilities to better serve corporate and personal customers with an integrated platform for a better customer experience.

此外,中銀香港借助母行中國銀行在內地及全球的龐大網絡,積極參與母行的「中銀全球中小企業跨境投資撮合服務」,為內地、香港及海外企業跨境投資、技術交流貿易合作,搭建全面的中小企跨境合作交流平台,提供高效便捷的金融產品及服務,積極服務國家「一帶一路」建設,支持中小企業開拓商機。
In addition, leveraging the extensive local and global network of our parent bank Bank of China, BOCHK supports the “BOC Global SME Cross-border Investment Matching Service” that serves as an innovative platform to promote investment, technology exchange and trade cooperation among SMEs in the Mainland of China, Hong Kong and overseas. It helps SMEs to tap business opportunities arising from the Belt and Road national strategy.

「中小企業最佳拍檔獎」的評審委員會由政府官員、業界及學術界代表組成,根據機構在產品、服務、客戶溝通及企業社會責任等方面的表現評選出獲獎機構。
The judging panel of the Best SME’s Partner Award consists of government officials, business leaders and academic representatives. The participants have been assessed based on their performance in product and service offerings, customer communication as well as corporate social responsibility.

中銀香港一向本著「以客為本」的服務精神,致力為客戶提供一系列融資方案及服務,備受評審委員會認同。
BOCHK has been highly commended by the judging panel for our customer-centric spirit and commitment to provide comprehensive financing and banking services to customers.

中銀香港連續四年榮膺《亞洲銀行家》「亞太及香港區最穩健銀行」
BOCHK named the Strongest Bank in Asia Pacific and Hong Kong by The Asian Banker for four consecutive years

中國銀行(香港)有限公司(「中銀香港」)榮膺《亞洲銀行家》2017年「亞太及香港區最穩健銀行」,連續四年榮獲此兩項殊榮,充分彰顯本行雄厚的財務實力及持續提升盈利的能力。
Bank of China (Hong Kong) (“BOCHK”) is named the Strongest Bank in Asia Pacific and Hong Kong 2017 by The Asian Banker. These honours have been granted to the Bank for four consecutive years in recognition of its solid financial performance and ability to continuously increase profitability.

《亞洲銀行家》表示:「我們根據詳盡和透明的計分卡機制,對亞太區商業銀行進行全面評審。今年,中銀香港再次榮膺『亞太區最穩健銀行』及『香港區最穩健銀行』,於『《亞洲銀行家》500家最穩健銀行資產負債表排名』的得分由去年的4.14分,上升至今年的4.46分(滿分為5分)。
The Asian Banker commended, “BOCHK remains as the Strongest Bank in Asia Pacific and Strongest Bank in Hong Kong in 2017, based on a very detailed and transparent scorecard that ranks commercial banks in the Asia Pacific Region. The Bank’s score increased from 4.14 in the previous year’s evaluation to 4.46 this year (the maximum score is 5) in the annual ranking of AB500 Strongest Banks by Balance Sheet.

儘管區內銀行面對著保持盈利的巨大壓力,中銀香港依然保持雄厚的資本實力、充裕的流動性及良好的資產質量,資產負債表錄得增長及盈利有所提升。」
Despite substantial pressure on banks in the region to maintain profitability, BOCHK maintained strong capital and liquidity positions and sound asset quality, and also recorded improved balance sheet growth and better profitability.”

本集團盈利能力持續提升,在保持業務快速增長的同時,不斷鞏固財務實力,強化全面的風險管理,持續優化信貸質量,為未來業務健康可持續發展奠定了堅實的基礎。
The Group continues to enhance its profitability. While driving strong business growth, the Group maintains sound financial position, strengthens its risk management frameworks comprehensively and improves its credit quality. All these lay a solid foundation for healthy and sustainable business development of the Group in the future.

2017年上半年,本集團股東應佔溢利達港幣172.16億元,其中持續經營業務之股東應佔溢利為港幣146.27億元,按年上升24.5%,再創上市以來新高。
In the first half of 2017, profit attributable to the equity holders of the Group amounted to HK$17,216 million. Profit attributable to the equity holders from continuing operations increased by 24.5% year-on-year to HK$14,627 million, achieving a new high since the Company’s listing.

本集團普通股權一級資本比率達到17.66%,總資本比率達到21.76%,資本實力雄厚。本集團亦採取積極的資產負債管理策略,把握市場發展機遇,堅持創新發展轉型發展區域化發展可持續發展,帶動經營業績取得良好表現。
The Group maintained solid capital position, with the Common Equity Tier 1 capital ratio at 17.66%, and the total capital ratio at 21.76%. While carefully managing its assets and liabilities, the Group delivered satisfactory operating results by proactively capturing business opportunities, introducing innovations and transformations, and promoting regional and sustainable development.

自2007年起,《亞洲銀行家》根據亞太區銀行的資產負債表實力,發表「500家最穩健銀行」年度排名,根據六項表現指標,包括銀行資產規模、資產負債表增長、風險管理、盈利能力、資產質素及流動性,對亞太、中東及非洲區內的商業銀行進行全面評審,在每個國家及地區選出最穩健銀行,而當中亞太區表現最優秀者即獲選為「亞太區最穩健銀行」。
Since 2007, The Asian Banker has been publishing its ranking of the 500 Strongest Banks in Asia Pacific every year based on their balance sheet strength. The assessment ranks the commercial banks in the Asia Pacific, Middle East and Africa, based on six performance indicators, namely, scale, balance sheet growth, risk profile, profitability, asset quality and liquidity. This comprehensive evaluation honours the most outstanding bank in each of the countries and regions and names the top performer among those winning banks as the Strongest Bank in Asia Pacific.

中銀香港中國銀行就轉讓越南業務及菲律賓業務簽訂協議
BOCHK has entered into Agreements with BOC in relation to transfer of the Vietnam Business and the Philippines Business

中銀香港(控股)有限公司(「中銀香港(控股)」)今天發表公告宣佈,作為中國銀行集團在東盟地區重組計劃的一部分,中銀香港已與中國銀行就轉讓越南業務及菲律賓業務分別簽訂協議。
BOC Hong Kong (Holdings) Limited (“BOC Hong Kong (Holdings)”) today announced that Bank of China (Hong Kong) (“BOCHK”) has entered into Agreements with Bank of China (“BOC”) in relation to the transfer of the Vietnam Business and the Philippines Business respectively, as part of the restructuring exercise of the BOC Group in the ASEAN region.

擬議轉讓越南業務的交易對價為1.52億美元(相當於約9.97億元人民幣,以越南協議中約定的匯率計算註)。
The consideration for the proposed transfer of the Vietnam Business is USD152 million (equivalent to approximately RMB 997 million, calculated using the agreed exchange rate in respect of the Vietnam Agreement Note).

擬議轉讓菲律賓業務的交易對價為44.026億比索(相當於約5.974億元人民幣,以菲律賓協議中約定的匯率計算註)。
The consideration for the proposed transfer of the Philippines Business is PHP 4.4026 billion (equivalent to approximately RMB 597.40 million, calculated using the agreed exchange rate in respect of the Philippines Agreement Note).

各擬議轉讓完成交割的前提為各自先決條件獲得滿足(或如適用,得到豁免),包括獲得所需的國內外監管機構的批准等。詳情請參閱公告。
Completion of each of the proposed transfers is conditional upon the satisfaction (or, if applicable, waiver) of its respective conditions precedent including the obtaining the requisite approvals from domestic and overseas regulatory authorities. For details, please refer to the announcement.

中銀香港(控股)副董事長總裁岳毅先生表示:「中銀胡志明市分行與中銀馬尼拉分行分別於1995年及2001年成立,兩家分行均提供廣泛的商業銀行產品及服務。有關轉讓有助我們更好地為當地客戶提供更優質的金融服務,也有利於我們進一步拓展東盟地區的業務。
Mr Yue Yi, Vice Chairman & Chief Executive of BOC Hong Kong (Holdings), said, “BOC HoChiMinh City Branch and BOC Manila Branch were established in 1995 and 2001 respectively, both branches offer a wide range of commercial banking products and services. The proposed transfers will help us provide better financial services to local customers and further expand our network in the ASEAN region.

東盟市場快速增長,具備極大發展潛力,特別是『一帶一路』、人民幣國際化、企業『走出去』等帶來的機遇。
ASEAN markets are experiencing rapid growth with substantial development potential, particularly from the opportunities arising from initiatives such as the Belt and Road, RMB internationalisation and Mainland enterprises going global.

我們將繼續利用中銀香港成熟的金融產品、專業技術和高端服務優勢發展東盟地區業務,致力讓中銀胡志明市分行與中銀馬尼拉分行成為當地主流銀行,提升中國銀行集團在東盟地區的整體經營實力市場競爭能力。」
We will continue to leverage BOCHK’s sophisticated financial product platform, expertise and high-end services capabilities to make BOC HoChiMinh City Branch and BOC Manila Branch become a mainstream bank in local markets, and enhance BOC Group’s overall business strength and market competitiveness in the ASEAN region.”

是次擬議轉讓越南業務及菲律賓業務,連同早前收購中國銀行位於馬來西亞、泰國、印度尼西亞和柬埔寨的子公司及/或業務,以及於文萊建立的分行,顯示中銀香港正實現向國際化區域性銀行的轉型。
With the proposed transfers of the Vietnam Business and the Philippines Business, together with the previous acquisitions of subsidiaries and/or businesses from BOC in Malaysia, Thailand, Indonesia and Cambodia, as well as the establishment of the Brunei Branch, BOCHK is transforming into an internationalised regional bank.

註:交易對價將在交割時以港元現金支付,數額按雙方公平磋商後同意的港元兌離岸人民幣適用匯率計算。
Note: The amounts will be paid in cash at completion in Hong Kong dollars, using the then applicable HKD-CNH exchange rate mutually agreed by the parties on an arm’s length basis.

中國銀行(香港)榮獲「2017年香港區最佳銀行獎」
Bank of China (Hong Kong) Named the Bank of the Year in Hong Kong 2017

中國銀行(香港)(「中銀香港」)榮膺英國《銀行家》雜誌「2017年香港區最佳銀行獎」,充分彰顯中銀香港的創新能力綜合實力以及持續穩健的業績表現。這是中銀香港第三度榮獲該項殊榮。
Bank of China (Hong Kong) (“BOCHK”) is named the Bank of the Year in Hong Kong 2017 by the British magazine The Banker in recognition of its innovation capability, broad-based strength and consistently solid performance. BOCHK has been granted the award for the third time.

《銀行家》恭賀中銀香港榮獲香港區最佳銀行的榮譽,認為本行回報強勁、產品創新,並針對香港弱勢社群提供適切的服務。
The Banker congratulates BOCHK on being named the Bank of the Year in Hong Kong and commends the Bank for showing strong returns, innovative new products, and programmes targeting the more vulnerable segments of Hong Kong’s population.

透過中國銀行與中銀香港東盟地區的機構業務重組,中銀香港由城市銀行國際化區域性銀行轉型取得理想進展;同時通過提升分行的服務能力、推動創新和金融科技發展,以及加強多元化業務發展,深耕本地市場,皆帶動本行有卓越的表現。
BOCHK’s stellar performance was achieved by making remarkable progress in transforming itself from a local bank into an internationalised regional bank through asset restructuring of Bank of China and the Bank in the ASEAN region; and by deepening local market penetration through upgrading its branch service capabilities, driving innovation and FinTech development, and enhancing business diversification.

中銀香港現正面臨著前所未有重大發展機遇,特別是「一帶一路」倡議人民幣國際化、粵港澳大灣區建設、企業「走出去」所帶來的機遇。
BOCHK sees great business opportunities ahead, especially those arising from the Belt and Road Initiative, RMB internationalisation, the Guangdong-Hong Kong-Macau Bay Area construction and Mainland enterprises going global.

本行將充分發揮在香港本地市場、人民幣和跨境業務競爭優勢,堅定不移地推進落實區域化和多元化的發展戰略,實現新飛躍
BOCHK will implement its regional and diversified development strategies unswervingly to capture these opportunities by leveraging its competitive edge in local market as well as RMB and cross-border business, so as to make great strides.

英國《銀行家》雜誌是國際具權威的金融媒體,創刊於1926年,擁有龐大的資料庫,收錄了全球超過4,000家銀行的數據,多年來為超過180個國家的讀者提供銀行及金融業的行業數據及分析。
The Banker is the world’s premier finance media from the UK. Established in 1926, it maintains an extensive database of more than 4,000 banks, providing data and analysis of banking and finance industry to the readers in over 180 countries.

由《銀行家》舉辦的「年度最佳銀行獎」,今年已進入第18屆,旨在嘉許應用新科技或以創新、具成本效益的方式擴展業務的銀行業界先鋒。
The Banker’s annual Bank of the Year Awards, now in their 18th year, aim to honour top performing banks which set new standards for their local industries by adopting new technology or implementing innovative, cost-efficient strategies to expand their businesses.

「中國銀行(香港)百年華誕紀念鈔票」補領安排
Alternate Collection Arrangement of Bank of China (Hong Kong) Centenary Commemorative Banknote

中國銀行(香港)(「本行」)將於2018年1月18日至31日(「補領期」)安排尚未領取「中國銀行(香港)百年華誕紀念鈔票」(「紀念鈔」)的成功申請者補領紀念鈔。
Bank of China (Hong Kong) (the “Bank”) will arrange alternate collection from 18 to 31 January 2018 (the “alternate collection period”) for successful applicants who have not yet collected the Bank of China (Hong Kong) Centenary Commemorative Banknote (the “Commemorative Banknote”).

由2018年1月14日起,本行將按成功申請者認購時所選擇的通知方式(包括電話短訊、電郵或郵寄信函)個別通知其補領安排(「補領通知」);有關詳情亦可於www.bochk100.com項下的「查詢申請結果」查看。
From 14 January 2018, the Bank will notify successful applicants individually of the alternate collection arrangement (the “Notice of Alternate Collection Arrangement”) by the notification method they selected at subscription (SMS, email or post). Such information will also be available on www.bochk100.com under “Check Application Result”.

補領期內,成功申請者請攜帶香港身份證正本及補領通知,於分行營業時間到補領通知所指定的分行辦理補領。分行營業時間為星期一至五上午9時至下午5時,以及星期六上午9時至下午1時。
Within the alternate collection period, successful applicants shall collect the Commemorative Banknote at the designated branch as specified in the Notice of Alternate Collection Arrangement during business hours, which are 9am to 5pm from Monday to Friday, and 9am to 1pm on Saturday. For collection, successful applicants should bring along the original of their Hong Kong Identity Card and the Notice of Alternate Collection Arrangement.

成功申請者亦可授權第三者(「代領人」)代領,代領人須:
Successful applicants may also appoint an agent (the “Authorised Agent”) to collect the Commemorative Banknote(s) on their behalf. Such Authorised Agent must:

有關補領安排的詳情,可於2018年1月14日早上9時起瀏覽www.bochk100.com/news_c.jsp。如有查詢,請致電查詢熱線 (852)39882100。
From 9am, 14 January 2018, details of the alternate collection arrangement will be available on www.bochk100.com/news_e.jsp. For enquiries, please call our Enquiry Hotline on (852) 3988 2100.

關於系統提升的通知
Notice on system upgrade

中國銀行(香港)(「中銀香港」)積極落實國際化區域性銀行轉型策略,致力為客戶提供優質服務。
Bank of China (Hong Kong) (“BOCHK”) is committed to providing high-quality services to customers through the implementation of its strategy of transforming itself into an internationalised regional bank.

為此,本行將進行系統提升,新系統可支持多國家、多時區、多語言,並加強新產品開發,有助我們為客戶提供更多元化、更優質的產品和服務,同時促進本行於東南亞的業務發展。
To this end, the Bank will perform an upgrade to a new multinational, multi-time zone and multi-language system with increased capabilities in new product development. This enables us to offer customers more diversified and high-quality products and services, and facilitates the Bank’s business development in the Southeast Asian region.

就是次系統提升,本行經過嚴謹的規劃、周密的部署、充分的準備及測試,以及聘請獨立第三方顧問進行評估及檢測,確保系統提升順利完成及客戶在本行的賬戶紀錄絕對準確。
The system upgrade has undergone careful planning and deployment, thorough preparation and testing. An independent third-party consultant was appointed to carry out evaluation and assessment to ensure a smooth upgrade and the absolute accuracy of customers’ banking records in the Bank.

此外,本行一向重視資訊安全,並於日常營運中嚴格遵守相關法規,妥善處理客戶的個人資料。
In addition, the Bank always attaches great importance to information security, strictly abides by relevant regulations in its daily operation and properly handles customers’ personal data.

秉承「以客戶為中心」的理念,本行將是次系統提升安排在對客戶影響相對較少的時段進行,並感謝客戶的諒解及支持。
Adhering to its customer-centric philosophy, the Bank has scheduled the system upgrade at a time causing less interruption to customers and thanks customers for their understanding and support.

系統提升將於2018年3月31日(星期六)晚上11時至2018年4月1日(星期日)下午3時進行。
The system upgrade will be conducted from 11pm on 31 March 2018 (Saturday) to 3pm on 1 April 2018 (Sunday).

系統提升期間,電子自助銀行等服務將會暫停,本行已通過多種渠道通知客戶,並建議客戶於系統提升前,按需要預先辦理相關交易(如提款轉賬繳費等)。
E-banking services and self-service machines will be temporarily suspended during the period. The Bank has notified customers through different channels. Customers are advised to make transactions, such as cash withdrawal, funds transfer and bill payment, in advance if necessary.

有關暫停服務的詳情如下:
Details on service suspension are as follows:

於自動櫃員機暫停服務期間,本行將特別安排指定分行於4月1日(星期日)上午9時起為持有「中銀提款卡」或「中銀信用卡」(已附加銀行賬戶)的客戶提供緊急提現服務
During ATM service suspension, emergency cash withdrawal service will be arranged for cardholders of BOC Card or BOC Credit Card (with linked bank account) at designated branches from 9am on 1 April (Sunday) in case they have an immediate need for cash withdrawal.

為了更方便客戶,指定分行數目亦由7家增至12家。
The number of designated branches was also increased from seven to 12 to offer customers greater convenience.

客戶提取現金時,請於櫃檯出示本人身份證明文件及「中銀提款卡」/「中銀信用卡」。
Customers are requested to present their personal identification documents and BOC Card/BOC Credit Card when withdraw cash over the counter.

指定分行詳情如下:
The designated branches are as follows:

分行
Branch

地址
Address

中環永安集團大廈分行
Central District (Wing On House) Branch

香港德輔道中71號永安集團大廈地庫至二樓
B/F-2/F, Wing On House, 71 Des Voeux Road Central, Hong Kong

北角分行
North Point Branch

北角英皇道480號昌明洋樓地下B及C舖
Shop B & C, G/F, King's Towers, 480 King's Road, North Point, Hong Kong

香港仔分行
Aberdeen Branch

香港仔湖北街25號
25 Wu Pak Street, Aberdeen, Hong Kong

旺角分行
Mong Kok Branch

九龍旺角彌敦道589號
589 Nathan Road, Mong Kok, Kowloon

開源道分行
Hoi Yuen Road Branch

九龍觀塘開源道55號
55 Hoi Yuen Road, Kwun Tong, Kowloon

新都會廣場分行
Metroplaza Branch

新界葵涌興芳路223號新都會廣場260-265號
Shop 260-265, Metroplaza, 223 Hing Fong Road, Kwai Chung, New Territories

屯門市廣場分行
Tuen Mun Town Plaza Branch

新界屯門市廣場第二期商場2號
Shop 2, Tuen Mun Town Plaza phase II, Tuen Mun, New Territories

元朗分行
Yuen Long Branch

新界元朗青山公路102-108號
102-108 Castle Peak Road, Yuen Long, New Territories

大埔分行
Tai Po Branch

新界大埔墟寶鄉街68-70號
68-70 Po Heung Street, Tai Po Market, New Territories

沙田分行
Sha Tin Branch

新界沙田橫壆街1-15號好運中心地下20號舖
Shop 20, Level 1, Lucky Plaza, 1-15 Wang Pok Street, Sha Tin, New Territories

長洲分行
Cheung Chau Branch

長洲大新街53-55號
53-55 Tai Sun Street, Cheung Chau

香港國際機場分行
Hong Kong International Airport Branch

香港國際機場客運大樓7T075
Unit 7T075, Passenger Terminal Bldg, Hong Kong International Airport

註:期間有關指定分行僅提供現金提取服務,恕未能提供其他銀行服務。
Remark: During this period, the above designated branches will only provide cash withdrawal service. Other banking services will not be available.

客戶如有查詢,請致電客戶服務熱線(852)39881830。
For enquiry, please call our Customer Service Hotline (852) 3988 1830.

中銀香港(控股)2017年業績再創新高持續經營業務之股東應佔溢利按年增長15.9%
BOC Hong Kong (Holdings) 2017 results reach a new high Profit attributable to equity holders from continuing operations increases by 15.9%

中銀香港(控股)有限公司(以下簡稱「本公司」,股份代號「2388」,美國預託證券場外交易代碼「BHKLY」)今天宣佈2017年業績。
BOC Hong Kong (Holdings) Limited (“the Company”, stock code “2388”; ADR OTC Symbol: “BHKLY”) today announced its 2017 results.

2017年是中國銀行在港服務100週年,本公司及其附屬公司(以下簡稱「本集團」)認真貫徹落實董事會的決策部署,扎實推進經營管理各項工作。
With 2017 marking the centenary of Bank of China’s (“BOC”) service to Hong Kong, the Company and its subsidiaries (“the Group”) earnestly carried out the Board of Directors’ decisions. We also strived for steady advancement in our operations and management.

本集團的市場地位和品牌形象進一步提升,第三次榮膺英國 《銀行家》「香港區最佳銀行」,並連續第四年獲《亞洲銀行家》評為「亞太及香港區最穩健銀行」。
As a result, we enhanced our brand and market position. We were awarded Bank of the Year in Hong Kong for the third time by The Banker in the UK and the Strongest Bank in Asia Pacific and Hong Kong for the fourth consecutive year by The Asian Banker.

盈利再創新高主要財務指標穩健
Record high earnings with solid performance in major financial indicators

2017年,本集團持續經營業務盈利再創新高,資產規模不斷擴大,財務指標保持穩健。
In 2017, the Group again achieved a record high profit from continuing operations, further expanded its asset size and recorded solid performance in its financial indicators.

持續經營業務之股東應佔溢利達港幣284.81億元,較2016年上升15.9%。
Profit attributable to equity holders from continuing operations rose by 15.9% from 2016 to HK$28,481 million.

董事會建議派發2017年末期股息每股港幣0.758元,連同已派發的中期股息特別股息全年共派發股息每股港幣1.398元。
The Board of Directors has recommended a final dividend of HK$0.758 per share for 2017. Together with the interim dividend and the special dividend, the full-year dividend will be HK$1.398 per share.

若撇除特別股息,一般派息比率為48.4%。
The total dividend payout ratio will be 48.4%, excluding the special dividend.

末期股息必須於2018年6月27日舉行的股東週年大會上獲批准後方可作實。
The final dividend declaration is subject to the approval of shareholders at the Annual General Meeting to be held on 27 June 2018.

截至2017年12月31日,本集團總資產為港幣26,457.53億元,較2016年末上升12.4%。
As of 31 December 2017, the Group’s total assets increased by 12.4% from the end of 2016 to HK$2,645,753 million.

持續經營業務的平均股東權益回報率及持續經營業務的平均總資產回報率分別為13.49%及1.14%,較2016年均有所提升。
Return on average shareholders’ equity (“ROE”) on continuing operations and return on average total assets (“ROA”) on continuing operations stood at 13.49% and 1.14% respectively, both higher than in 2016.

資產負債結構優化,淨息差(調整後)較2016年上升5個基點至1.44%;淨利息收入淨服務費及佣金收入分別較2016年上升33.4%和7.8%,其中證券經紀基金分銷佣金收入表現突出,分別較2016年上升34.3%和34.0%。
The asset-liability structure was optimised, with net interest margin (adjusted) rising 5 basis points from 2016 to 1.44%. Net interest income grew by 33.4%, while net fee and commission income increased by 7.8%. Commission income from securities brokerage and funds distribution increased significantly by 34.3% and 34.0% year-on-year respectively.

本集團堅守嚴格的成本控制,提升營運效率,同時持續投放資源建設基礎設施,支持長遠發展,成本對收入比率為28.10%的低水平,按年下降1.27個百分點,成本效益處於同業較佳水平。
The Group remained focused on disciplined cost control to enhance operational efficiency while continuing to invest in its infrastructure to support long-term growth. The cost to income ratio stayed at a low level of 28.10%, down 1.27 percentage points year-on-year, with better cost efficiency compared to the industry peers.

主要業務增長良好 加大金融科技創新
Satisfactory growth in major businesses and intensified Fintech innovation

本集團繼續抓住機遇,發揮專業優勢,積極拓展業務,主要業務增長良好。
The Group continued to seize opportunities, leverage its professional service capabilities and proactively develop its businesses, with satisfactory growth in major businesses.

截至2017年末,客戶存款貸款餘額分別為港幣17,742.97億元和港幣11,444.59億元,較2016年末分別增長16.5%和15.8%。
As of the end of 2017, deposits from customers and advances to customers grew to HK$1,774,297 million and HK$1,144,459 million respectively, up 16.5% and 15.8% from the end of 2016.

新造按揭貸出金額創近年新高,安老按揭市佔率穩居市場首位。
The amount of new mortgage loans was the highest in recent years, and we secured the largest market share of the Reverse Mortgage Programme.

連續13年蟬聯港澳銀團貸款市場安排行第一,連續7年取得首次公開招股(IPO)收款行業務市佔率第一。
Moreover, we ranked first as mandated lead arranger in the Hong Kong and Macao syndicated loan market for the 13th consecutive year, and maintained the largest market share in the initial public offering (“IPO”) receiving bank business for the 7th consecutive year.

我們充分發揮中銀香港作為香港人民幣清算行的優勢,持續優化結算基礎設施。
We fully leveraged our status as the RMB clearing bank in Hong Kong and continuously enhanced our clearing facilities.

2017年,經人民幣即時支付結算系統(RMBRTGSsystem)處理的清算業務總量逾人民幣210萬億元,在全球離岸市場上絶對領先。
In 2017, the total transaction volume processed via the RMB RTGS system exceeded a total value of RMB210 trillion, well ahead of the world’s other offshore RMB markets.

我們積極參與「債券通」項目,擔任香港債務工具中央結算系統(CMU)獨家開戶銀行,成為「債券通」跨境資金清算的唯一渠道。
We supported the implementation of Bond Connect and acted as the sole designated bank of the Hong Kong Central Moneymarkets Unit, as well as becoming Bond Connect’s sole channel for the settlement of cross-border funds.

此外,我們加大金融科技創新投入,踐行普及金融,服務民生大眾。
The Group increased resources for Fintech innovation and advocated financial inclusion for the general public.

在區塊鏈、生物識別大數據等創新技術應用方面不斷取得突破,積極推進智能網點建設,推出全新中銀香港微信官號及中銀人壽流動應用程式,電子渠道客戶數目、交易筆數均有較大增長。
Constant breakthroughs in the application of innovative technologies such as blockchain, biometric authentication and big data have been made. We actively promoted the development of smart branches and launched a new official BOCHK WeChat account and a mobile application for BOC Life. Both the number of customers using e-channels and the number of transactions recorded satisfactory growth.

持續優化「至專客服」24小時視像銀行服務,引進WeChatPay等支付服務,進一步提升客戶體驗。
We continued to optimise the BOCHK iService 24-hour video banking service and introduced payment services such as WeChat Pay to further enhance customer experience.

推進區域化發展 深化跨境聯動
Promoting regional development and enhancing cross-border collaboration

本集團強化戰略執行,各項重點工作成效良好。
The Group’s strategy has been well implemented and all major initiatives were carried out effectively.

順利完成集友股權交割,東南亞機構整合有序推進,已完成馬來西亞、泰國、印度尼西亞、柬埔寨、越南、菲律賓分支機構的整合併入工作,自設文萊分行運作順利。
We completed the share transfer of Chiyu Bank and pushed forward the restructuring of our Southeast Asian institutions in an orderly manner. The branches and subsidiaries in Malaysia, Thailand, Indonesia, Cambodia, Vietnam and the Philippines have been integrated into the Group, while our self-established Brunei Branch runs smoothly.

區域化管理成效初顯,已併入機構的整體盈利、總資產、客戶存款和客戶貸款 均有可喜表現。
Regional management started to bear fruit, as the institutions that have joined us achieved laudable performance in terms of overall profitability, total assets, deposits from customers and advances to customers.

我們積極把握「一帶一路」和粵港澳大灣區建設機遇,推動粵港澳協同發展,深化跨境聯動合作。
Capitalising on the opportunities arising from the Belt and Road Initiative and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area development, we promoted synergistic development and enhanced cross-border collaboration among Guangdong, Hong Kong and Macao.

擔任中國銀行粵港澳一體化聯動發展委員會主席,聯動業務取得一定成效,並與中國銀行廣東省分行廣東省工商行政管理局聯合創新推出「粵港澳商事登記銀政通」服務。
We acted as the Chairman of a committee within BOC for promoting such collaborative development and progress has been made. We introduced the Guangdong-Hong Kong-Macao Business Registration and Banking Services Connect, in cooperation with BOC Guangdong Branch and the Guangdong Province Administration for Industry & Commerce.

防範各類風險 推行銀行文化改革
Preventing risks and promoting a sound corporate culture

本集團堅守依法合規底線,不斷夯實風險內控防洗錢基礎。
The Group diligently performs its duties in accordance with relevant laws and regulations. Continuous efforts are made in enhancing standards and practices in respect of risk management, internal control and anti-money laundering (“AML”).

嚴格落實監管要求,積極推行銀行文化改革,以文化建設的良好成效推進發展戰略的實施。
We strictly adhered to regulatory requirements by introducing reforms to our banking culture, promoting a sound corporate culture in order to facilitate the implementation of our development strategy.

流動性保持穩健,資產質量進一步提升,
Liquidity remained sound and asset quality was further improved.

特定分類或減值貸款餘額較2016年末減少8.9%,比率為0.18%,繼續優於市場平均水平。
Classified or impaired advances to customers decreased by 8.9% from the end of 2016, and the classified or impaired loan ratio stood at 0.18%, well below the market average.

進一步完善集團防洗錢機制,提升防洗錢管理有效性。
We further enhanced the Group’s AML measures so as to achieve more effective control.

持續推動區域化風險管理體系建設,提升東南亞機構風險管理及內部監控能力
The Group is building a regional risk management system to enhance the risk management and internal control capabilities of its Southeast Asian institutions.

展望未來,本集團將緊緊圍繞中國銀行集團「建設新時代全球一流銀行」的戰略目標,
Looking ahead, the Group will closely follow BOC Group’s strategic goal to “Build a Worldclass Bank in the New Era”.

緊抓「一帶一路」、人民幣國際化及粵港澳大灣區建設等重大戰略機遇,把握內地和香港兩地金融市場互聯互通帶來的廣闊業務機會,積極順應金融科技發展趨勢,
Capitalising on the important national opportunities of the Belt and Road Initiative, RMB internationalization and the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, we will capture the promising business prospects brought about by the mutual connectivity of financial markets between the mainland and Hong Kong and give full play to Fintech trends.

繼續加大各項業務拓展力度,持續提高經營管理水平,努力建設成為「一流的全功能國際化區域性銀行」
We will continue to expand our businesses and enhance our operations management, striving to “Build a Top-class, Full-service and Internationalised Regional Bank”.

並已部署一系列落實措施和業務策略:
We have mapped out a series of measures and business strategies.

加快東南亞機構整合,推動區域化發展;加快科技創新與產品研發,推動數字化發展;加快多元化平台和商投行一體化建設,推動全功能發展;
These include stepping up the restructuring of our Southeast Asian institutions to promote regional development, speeding up technological innovation and product development to promote digital development, and accelerating the building of diversified platforms and the integration of the commercial banking and investment banking businesses to promote development on all fronts.

深耕香港本地市場,推動普及金融;以中國銀行集團粵港澳一體化聯動為重點,加大跨境業務發展力度;
In addition, we will deepen market penetration in Hong Kong, promote financial inclusion, focus on Guangdong-Hong Kong-Macao interconnectivity for BOC Group and step up cross-border business development.

加強風險管理與合規內控,確保持續穩健經營;加強基礎管理和員工隊伍建設,提升治理能力;
We will ensure sustainable and steady development by strengthening risk management as well as compliance and internal control. More efforts will be made to improve management fundamentals and staff team building, so as to enhance our governance capability.

積極擔當社會責任,提升品牌形象,
We will proactively fulfil our social responsibility and promote our brand image.

以實際行動支持香港特區政府依法施政、積極作為,為鞏固提升香港國際金融中心地位、促進香港長期繁榮穩定多作貢獻。
With the goal of making a greater contribution to enhancing Hong Kong’s status as an international financial centre and promoting its long-term stability and prosperity, the Group will continue to provide practical support to the HKSAR Government in governing and executing its policies in accordance with the law.

我們深信,憑藉本集團百年發展的深厚積澱和強大的品牌優勢,定能逐步建設成為一流的全功能國際化區域性銀行,持續為利益相關者創造更大的價值,在新時代譜寫發展的新篇章
We believe that, by virtue of the Group’s century-old foundations and the great strength of our brand, we will gradually develop into a top-class, full-service and internationalised regional bank, and continue to deliver greater value for our stakeholders, writing a new chapter of our development for the new era.

2017年全年業績摘要
Highlights of 2017 Results

主要收益表數字
Key income statement figures

主要資產負債表數字
Key balance sheet figures

如欲查閱2017年全年業績詳情,請瀏覽本公司公告。
For details of the 2017 results, please refer to the Company’s announcement.

行史
History

中國銀行於1917年在香港設立機構,經過百年發展,從當年不到10名員工的簡陋分號至現時擁有香港最大分行網絡的主流金融集團,不僅在香港經濟發展中發揮舉足輕重的作用,也為香港社會繁榮穩定作出了重要貢獻。
In 1917, Bank of China established its presence in Hong Kong. A century ago, our scale was small with fewer than 10 employees. Today, we are a mainstream banking group with the most extensive branch network in Hong Kong. We have not only played a vital role in Hong Kong’s economic development but also contributed to its stability and prosperity.

中國銀行(香港)有限公司(「中國銀行(香港)」或「中銀香港」) 是一家在香港註冊的持牌銀行
Bank of China (Hong Kong) Limited (“Bank of China (Hong Kong)” or “BOCHK”) is a locally incorporated licensed bank.

2001年,中銀集團重組其在香港的機構,合併了原中銀集團香港十二行中十家銀行*的業務,並同時持有香港註冊的南洋商業銀行(「南商」)集友銀行(「集友」)中銀信用卡(國際)有限公司股份權益,使之成為中銀香港的附屬機構
In 2001, the Bank of China Group in Hong Kong was restructured. We combined the businesses of 10* of the 12 banks in Hong Kong originally belonged to the Bank of China Group. In addition, we held shares in Nanyang Commercial Bank, Limited (“NCB”), Chiyu Banking Corporation Limited (“Chiyu”) and BOC Credit Card (International) Limited, all of which incorporated in Hong Kong.

為貫徹中國銀行集團的海外發展策略,中銀香港分別於2016年5月及2017年3月完成出售其持有的南商及集友的全部股權,同時積極推進區域化發展,拓展東南亞業務,分支機構遍及馬來西亞泰國印度尼西亞柬埔寨文萊越南菲律賓等東南亞國家,為當地客戶提供專業優質的金融服務,並加快建設成為一流的全功能國際化區域性銀行
To implement the overseas development strategy of Bank of China Group, we completed disposal of all of our interests in NCB and Chiyu in May 2016 and March 2017 respectively. In addition, we strive to drive our regional development by expanding our business in the Southeast Asian region. Our branches and subsidiaries have been extended to Southeast Asian countries such as Malaysia, Thailand, Indonesia, Cambodia, Brunei, Vietnam and the Philippines, with the provision of professional and high-quality financial services to local customers. We will also expedite our development into a top-class, full-service and internationalised regional bank.

中銀香港在各主要業務市場位居前列,在香港擁有最龐大的分行網絡及多元化的服務渠道,包括近200家分行,逾250個自助銀行網點、逾1,000部自助設備,以及網上銀行手機銀行等高效電子渠道,為個人、各類企業和機構等客戶提供多元化的金融及投資理財服務。中銀香港是香港三家發鈔銀行之一,亦為香港人民幣業務的唯一清算行
BOCHK has strong market positions in all major businesses. We have the most extensive local branch network and diverse service platforms in Hong Kong, including approximately 200 branches, more than 250 automated banking centres, efficient e-channels of over 1,000 self-service machines, as well as Internet and Mobile Banking services. We offer a comprehensive range of financial, investment and wealth management services to personal, corporate and institutional customers. BOCHK is one of the three note-issuing banks and the sole clearing bank for Renminbi (“RMB”) business in Hong Kong.

憑藉在人民幣業務的優勢,我們的人民幣服務成為客戶的當然選擇。透過與母行中國銀行的緊密聯動,我們為跨國公司跨境客戶內地「走出去」企業,以及各地央行超主權機構客戶提供全方位及優質的跨境服務
With our strong RMB franchise, we are the first choice for customers in this business. Through the deep collaboration with our parent bank, Bank of China, we provide a full range of high-quality cross-border services to multinationals, cross-border customers, mainland enterprises going global, central banks and super-sovereign organisations.

中銀香港的控股公司中銀香港(控股)有限公司(「本公司」)於2001年9月12日在香港註冊成立,並於2002年7月25日開始在香港聯合交易所主板上市,是香港最大上市公司商業銀行集團之一,股份代號「2388」,美國預託證券場外交易代碼「BHKLY」。
BOC Hong Kong (Holdings) Limited, BOCHK’s holding company was incorporated in Hong Kong on 12 September 2001. We began trading on the main board of the Stock Exchange of Hong Kong on 25 July 2002 and we are one of the largest listed companies and commercial banking groups in Hong Kong, with stock code "2388", ADR OTC Symbol "BHKLY".

* 十家銀行包括中國銀行香港分行,七家內地成立銀行(廣東省銀行新華銀行中南銀行金城銀行國華商業銀行浙江興業銀行鹽業銀行)的香港分行,以及香港註冊的華僑商業銀行寶生銀行
* The 10 banks include Bank of China Hong Kong Branch, the Hong Kong branches of the seven banks incorporated in the Mainland of China (The Kwangtung Provincial Bank, Sin Hua Bank Limited, The China & South Sea Bank Limited, Kincheng Banking Corporation, The China State Bank Limited, The National Commercial Bank Limited and The Yien Yieh Commercial Bank Limited), as well as two locally-incorporated banks, Hua Chiao Commercial Bank Limited and Po Sang Bank Limited.

公司願景使命價值觀
Our Vision, Mission and Values (VMV)

優秀的企業文化,能激勵員工對工作的熱情。我們相信,要達致更理想的業績,必須要為我們的企業文化注入新動力。
We believe that a strong corporate culture inspires passion among employees in what they do. In order to reach a higher level of business performance, new vibrancy has to be injected into our corporate culture.

經過精心策劃、集思廣益,董事會在2004年批准了本集團的願景、使命和核心價值觀,使之成為我們的企業文化基礎。
After careful formulation and thorough discussion, the Board approved the Group's Vision, Mission and Core Values (VMV), the bedrock of our corporate culture, in 2004.

因此,本集團正式為構建貫穿全行的企業文化和精神打開了序幕,並藉此推動本集團在二十一世紀不斷前進。
With this initiative, we have embarked on building a coherent and bank-wide corporate culture and spirit that will motivate us and move us forward in the 21st century.

我們的願景 是﹕您的最佳選擇
Our Vision is to be YOUR PREMIER BANK

我們的使命 是﹕
Our Mission is to:

我們的核心價值觀 是﹕
Our Core Values are:

將本集團的使命英文部分每句首個字母組成中國銀行的英文縮寫 「B.O.C.」;核心價值觀的英文部分每句首個字母組成精神的英文「S.P.I.R.I.T.」,兩者組合成「中銀精神」(BOC SPIRIT) - 訊息簡單但鏗鏘有力,鼓勵我們全體員工發揮團隊精神,邁向共同目標。
Combining the initials of Mission and Core Values, we have "BOC SPIRIT" - a simple yet powerful message that all our employees can identify with and work together as a team towards corporate goals.

社會責任議題評估
Assessment of CSR Issues

為確保本報告涵蓋本集團企業社會責任方面的重大議題,並適切地回應利益相關者的關注事項,我們委託獨立第三方專業機構,設計並進行了利益相關者參與活動,以及參考銀行同業的披露情況,以確認今年優先匯報的重要議題。
To ensure that the Report covers CSR issues that are material to the Group and addresses its stakeholders’ key interests appropriately, we have engaged an external professional body to design and conduct a series of stakeholder engagement activities and make reference to the disclosure practices of our peers in the banking industry. This helps to prioritise the material issues to be included in the Report.

重要性評估過程
Materiality Assessment

1. 識別
1. Identification

參考社會政策行業標準最佳實踐媒體報告GRI《G4可持續發展報告指引》香港聯交所的《環境、社會及管治報告指引》,以及金管局 於年內最新發佈的《銀行企業文化改革》通函指引等,識別出本集團應予以考慮的社會責任議題。
A list of CSR issues was identified by making reference to social policies, industry benchmarks and best practices, media reports, GRI G4 Sustainability Reporting Guidelines , HKEx ESG Guide and the latest guidelines on Bank Culture Reform issued by the HKMA during the year, etc.

2. 評估
2. Evaluation

邀請本集團的利益相關者,包括員工客戶投資者監管機構專業團體社區夥伴媒體等參與評估。
takeholders of the Group, including employees, customers, investors, regulators, professional institutions, charity partners and media organisations were invited to participate in the evaluation process.

透過利益相關者訪談網上問卷收集意見,並評估社會責任議題的重要性。
Stakeholders shared their views with us via interviews and online surveys. The importance of CSR issues was then evaluated.

分析主要銀行同業的同類型報告,以評估各項議題對銀行業界的重要性。
Major peer banks’ CSR reports were analysed to assess the importance of these issues to the banking industry.

3. 排序及確認
3. Ranking and Confirmation

利益相關者對議題的評分值同業分析的結果排序。
Issues were ranked according to the corresponding scores resulted from stakeholders’ evaluation and peer banks analysis.

將排序結果提交予企業社會責任委員會審閱及確認重要議題,並在本報告的不同章節中或本集團的其他報告內披露其表現情況。
The results were submitted to the CSR Committee for review and confirmation. The material issues and related performance are disclosed in different sections of this Report, as well as other reports published by the Group.

History of Council
消委會歷史

Council's History at a Glance
前言

From testing of edible oil to online Apps on diesel auto fuel, from wet market food prices to purchase of residential flats, since its inception in 1974, the Consumer Council has resolutely pursued its mission, and for over 40 years, closely followed the progress of consumer rights. Join us on this journey of time to bear witness to those memorable moments. 
由食油測試到柴油Apps, 從街市行情到置業處境, 消費者委員會1974成立至今,堅守使命, 四十年來心繫全港市民消費權益同路見證歲月點滴。 

The 70s
70年代

Established in 1974, the Consumer Council was tasked with the function to deal with issues of consumer rights arising from the purchase and use of goods. The founding Chairman was the Hon. Sir Y.K. Kan.
1974年成立的消費者委員會,職能為處理與貨品有關的消費者權益,創會主席為簡悅強爵士

In 1975, its functions was extended to cover also services. In the same year, it became a member of the then IOCU (International Organization of Consumers Unions), and inaugurated its consumer advice service – first in Asia – with a Consumer Advice Centre respectively in the Wanchai and Shamshuipo City District Offices.
及至1975年,消費者委員會職能擴展至服務行業,並於1976年,正式成為國際消費者聯會會員,同時在灣仔深水埗民政署開設諮詢中心,為亞洲區首創。

1974

1975

1976

1977-79

The 80s
80年代

The rapid changes of the Hong Kong society led to a major shift in the area of consumer concerns from basic livelihood necessities to a whole diverse range of goods and services, necessitating a wider field of consumer protection and new initiatives of the Consumer Council.
香港社會的消費形態不斷轉變,直至80年代,市民在消費方面所關注的,已從一般的生活必需品轉變至各類消費貨品及服務。消費者委員會亦切合社會需要,擴展消保工作的關注範圍。

Notably, the Travel Agents Ordinance came into operation in 1986 enabling greater protection to the growing number of outbound holiday travelers.
例如,經過消費者委員會耗時6年的推動,《旅行代理商條例》於1986正式生效,為消費者於旅遊過程中帶來更大的保障。

In mid-80s, the Council stepped up its publicity sanctions against dishonest traders to deter malpractices and alert the public.
而80年代中期,消費者委員會更採用了新手法,開始以公開點名的方式來懲處不良店舖,警惕市民避免墮入消費陷阱。

1980-85

1986-89

The 90s
90年代

In 1992, the then Governor Chris Patten defended strongly (in the Policy Address) the importance of a free market in Hong Kong. To this end, the Council set up a working party to study the unfair anti-competition business practices in some market sectors .
1992年,港督彭定康爵士施政報告中強調捍衛自由市場,消費者委員會為此成立工作小組,研究市場上存在的不公平及違反自由競爭的商業經營手法對消費者的影響。

The study was crucial and instrumental in heralding in a new era of competition in Hong Kong. Most significantly, it led to the ultimate liberalization of bank interest rates and the telecoms services bringing direct benefits to the consumer public at large.
報告為本港的公平競爭研究寫下重要一章,導致銀行界逐步撤銷利率協議、電訊市場加速開放等,令廣大消費者直接受惠。

1990-93

1994-96

1999

The 00s
00年代

Into the new millennium, the financial service sector came into focus as one of major consumer issues. In 2008, the number of consumer complaints leveled against the sector rose sharply to a total of more than 40,000 cases, a tenfold increase, including 8,274 cases relating to the defunct global Lehman Brothers.
踏入千禧年,其中一個消費焦點落在金融服務之上,08年全年投訴數字首次超過4萬宗,有關金融服務的投訴有10倍增幅,單單就雷曼迷你債券的個案已達8,274宗,可見金融機構在銷售過程上仍存受爭議之處。

One other controversy concerned the indemnity cost clause in credit card agreement which allegedly was in contravention of the Unconscionable Contracts Ordinance. The Court of Appeal and the Monetary Authority were both concerned in view of the public interest in this issue.
另一與金融機構相關的消費議題是信用卡,當年的「彌償追數費用條款」有抵觸《不合情理合約條例》之嫌,幸好不論是上訴庭還是金融管理局,均十分看重消費權益,著眼點仍放在保障廣大市民。

2000

2001-02

2002

2003

2004-05

2006-07

2008

2009

The 2010s
2010年代

The Council entered into the 2010s with considerable fruitful progress particularly in the area of consumer protection legislation.
踏入2010年代,消委會一直致力協助制訂保障消費者條例的工作取得進展。

Notably, the mandatory nutritional labelling on prepackaged food in 2010, the Competition Ordinance in 2012, the Trade Descriptions (Unfair Trade Practices) (Amendment) Ordinance 2012 and the Residential Properties (First-hand Sales) Ordinance were passed into law by the Legislative Council to strengthen legal protection of consumers.
繼2010年實施新營養標籤規例外,2012年《競爭法》《商品說明(不良營商手法)(修訂)條例》《一手住宅物業銷售條例》相繼獲立法會通過,進一步保障消費者權益。

The ever-changing society has brought with it new issues of concern such as Internet shopping, the ageing population and consumer rights of the elderly, sustainable consumption…no doubt these will be our main focus of work in the years ahead.
然而隨著社會不斷演變,網上購物、人口老化下的長者消費權益,以至可持續消費等不同消費備受關注,這亦是消委會未來工作的重點所在。

2010

2011-12

2013-14

Mission and Functions
使命和職能

Vision
抱負

To be the trusted voice in striving for consumer betterment towards safe and sustainable consumption in a fair and just market.
本會致力成為消費者信賴的聲音,為消費者在公平公正的市場中,建立安全及可持續的消費環境。

Mission
使命

The Council is committed to enhancing consumer welfare and empowering consumers to protect themselves.
本會肩負維護消費者福祉、加強消費者自我保護能力的責任。

Consumers include consumers of goods and services and purchasers, mortgagors and lessees of immovable property.
「消費者」包括購買貨品和服務、及購入抵押承租不動產的人士

This is to be achieved through initiatives directed at the consumers; the private sector; and networking with other stakeholders, such as the media and government.
為有效推展上述工作,本會分別為消費者及商界訂定工作方針,並聯繫其它相關界別,包括傳媒和政府。

Core Values
核心價值

Functions
職能

The Consumer Council Ordinance prescribes the following functions for the Council:-
根據《消費者委員會條例》,本會的工作包括:

Uniquely sky100
獨一無二天際100

Discover Hong Kong from an elevated perspective at sky100 and be delighted by these extraordinary experiences that will make your Hong Kong journey one you will never forget.
在天際100 以嶄新的視角探索香港,讓這些非凡體驗 令您的天際之旅更加難忘!

The unrivalled 360-degree Views
無與倫比的360度觀景體驗

Situated at the centre of the Hong Kong, a city famed for its breathtaking skyline by day or night, sky100 is the only indoor observation deck in town offering full 360-degree views from the tallest building in the city, ICC. You can take in the magnificent views at different times of the day while enjoying the comfort of being in an all weather proof indoor environment, away from the crowds.
香港的天際線,不論晝夜,景色均令人嘆為觀止。天際100 是香港唯一的室內觀景台,提供全天候觀景體驗,讓您可在全港最高大廈 (環球貿易廣場),遠離煩囂,360 度欣賞日夜環迴全景。

Your Ride to the Sky
衝上雲霄

Soaring to 100th floor in just 60 seconds with the fastest double-deck elevator in the city. It only takes 1 minute to reach sky100 at 393-metres above sea level where you can submerge yourself in an unobstructed bird's-eye view of Hong Kong. 天際100擁有全港最快的雙層電梯,只需 60 秒即可直達 100 樓觀景台,讓訪客恍如衝上雲霄!登上位於海拔393米的天際100,即可無阻擋地鳥瞰 香港及維多利亞港兩岸的景色。

Sky-high Fun
趣遊天際

By combining breathtaking views with intriguing Hong Kong stories and fun interactive experiences, sky100 is taking the observation deck experience to a whole new level.
天際100 結合迷人的景色鮮為人知的香港故事及有趣的互動設施,把觀景體驗提升至一個全新的層次

Discover fascinating local tales and anecdotes at the multimedia story wall; have fun at the Sky High Tech Zone where you can immerse into the VR Experiences that leaves you suspended in the air while enjoying panoramic vista outside ICC. With sky100’s Mobile App AR Fun Photo, you can even glide over Hong Kong’s skyline!
多媒體互動故事牆探索引人入勝的香港故事;在「天際動感虛擬體驗區」,透過VR技術,讓您體驗猶如置身ICC窗外懸浮半空,欣賞香港全景; 開啟天際100手機應用程式內的AR趣味相片功能,甚至讓您可以在香港的天際翱翔

Café 100 by The Ritz-Carlton, Hong Kong

There is nothing better than enjoying the spectacular skyline while savouring a range of delectable delicacies at Café 100 by The Ritz-Carlton, Hong Kong. Commanding boundless sea views and captivating sunsets, Café 100 is the perfect place for family gathering, birthday celebrations or a romantic dinner.
Café 100您可一邊欣賞廣闊的海景懾人日落,一邊品嚐由香港麗思卡爾頓酒店製作的精緻美食,不論是家庭聚會、慶祝生日或是與摯愛享受浪漫的晚餐, Café 100 都是不二之選

Special dining packages are available exclusively online, book now!
多款美饌套票現正以優惠價於官網獨家發售,請即預訂!

Take Home A Piece of Hong Kong
把香港的特色帶回家

sky100 hand-picked a variety of exclusive souvenirs and merchandises with Hong Kong flairs, whether it is the ultimate collector’s item; a model of ICC, or simply a cute plush toy that touches your heart, we have something for all budgets and tastes.
天際100的禮品店為您精心挑選了多款獨家及富有香港特色的紀念品,從收藏家至愛的限定商品、到環球貿易廣場水晶模型,以至特色玩具都應有盡有,定能滿足各種購物預算,讓您找到心儀的禮品。

Check out our Gift Shop catalogue now.
請即瀏覽我們的禮品目錄

Picture Perfect
捕捉最美的一刻

Let our professional photographers capture your best look against our stunning skyline and add some special effects to make your happy moments even more memorable.
天際100不僅擁有壯麗景色,為您的照片提供最佳的背景,亦為訪客提供專業貼心的拍攝服務,拍出熱門美照!

Book our photo package online to enjoy special discount on admission and photo services.
官網上訂購照片套票更可專享優惠。

Mobile App
天際100手機應用程式

sky100 mobile app allows you to enjoy the beautiful Hong Kong skyline at anytime and also enhances the experience of your sky100 journey.
天際100手機應用程式讓您隨時隨地體驗香港美麗的天際線,到訪後更可為您的天際之旅倍添樂趣!

You can watch the latest time-lapse video captured at sky100 which will be updated from time to time. You can also take fun-filled photos in Hong Kong style photo frames.
您可觀賞於天際100拍攝的最新縮時影片,還有充滿香港特色的相框讓你開心自拍。

When you visit sky100, an amazing experience of augmented reality (AR) is at your fingertips!
到訪天際100時,更可透過AR擴增實境功能 ,拍出超乎想像的有趣照片!

"Love is in the sky" Light Show
「愛在天際」光影匯影

Enjoy an unprecedented visial treat against the backdrop of victoria harbour's famed nightscape and sparkling lights.
光影匯演使用了獨特的投影技術加上配樂,呈現出如幻似真的立體影像,配合窗外維港兩岸璀璨的夜景,為您帶來前所未有的視覺享受。

Every night begins at 7:00pm.
每晚 7 時開始。

Experience Hong Kong’s Everyday 5G New Normal
率先體驗 香港5G生活新常態

Since Hong Kong 5G’s introduction in 2020, it has attained full Hong Kong coverage in an incredibly short time.
香港5G自2020年推出以來,短時間內已經覆蓋全港!

It currently holds the third highest coverage globally, second only to mainland China and South Korea.
覆蓋率更達至全球第三,僅次於中國及南韓。

The SmarTone “5G LAB@sky100” is now open, giving you a chance to experience various 5G applications while enjoying the unparalleled, unobstructed 360-degree view of the Hong Kong skyline, entering the 5G new era!
SmarTone 「5G LAB@天際100」現已開幕,讓你可一邊眺望全港獨有的360度無阻擋美景,一邊試玩各種5G科技應用,走進5G新生活!

Sky High Tech Zone
天際動感虛擬體驗區

A virtual dynamic world allowing you to discover Hong Kong in a new perspective through the Virtual Reality (VR) and Augmented Reality (AR) technologies.
通過虛擬實境(VR)擴增實境(AR)技術讓訪客以嶄新視角探索香港。

AR

With sky100 mobile app and the AR card received when visiting sky100, you can take interactive AR photos of yourselves with a mini ICC projected on your palm.
配合天際100手機應用程式和入場時獲贈的AR 咭墊,即可與像真度極高的迷你環球貿易廣場合照。

What's more? At the Sky High Tech Zone, you can now glide over Hong Kong's skyline and even reach the rainbow or the moon above the giant AR version of ICC projected from the floor.
於「天際動感虛擬體驗區」,還有巨型 AR 環球貿易廣場及玩味十足的 AR 特效讓您翱翔於香港天際線,盡情拍下生動有趣的互動合照;從此飛越維港、擁抱彩虹或摘下天上的明月都可於天際100輕鬆實現!

VR

You can now experience flying up high to 393 metres above sea level with the cutting edge VR technology. After putting on the VR headset and sit in the specially designed VR Chair, you will find yourself suspended in the air, overlooking the beautiful day and night scenery exclusively at sky100!
戴上 VR 眼鏡及坐上腳下懸空飛行椅,即可進行 360 度 VR 飛行體驗,於海拔 393 米環迴俯瞰天際100獨有的日與夜美景!

Day-time VR journey allows you to feel the difference in changing weather conditions like getting through the ocean of clouds, admiring the sunset view as it changes according to seasons and even feel the power of the tropical cyclone; while night-time journey amazes visitors with view of the moon over the harbour, spectacular fireworks and light show right in front of you!
日間體驗包括穿越雲海、觀賞在不同季節的日落景色變化,以至感受颱風來襲的威力;而夜間體驗則可飽覽享譽全球的維港璀璨夜色及欣賞明月當空的景致,更可感受震撼的煙花燈光表演

TimeLooper

With the support of the Hong Kong Tourism Board, sky100 and the acclaimed virtual reality (VR) experience design house TimeLooper are proud to introduce "VR Time Travel: Step into Old Hong Kong" micro films.
天際100聯同國際知名虛擬實境(VR) 體驗設計公司 TimeLooper香港旅遊發展局,推出「VR 時光倒流香港遊」微電影,

Cutting-edge VR technology was employed to recreate a 360-degree panorama of classic scenes of Hong Kong, i.e., Hollywood Road crowded with rickshaw pullers in the 1960s, and the neighbourhoods around Kai Tak Airport in the 1980s.
利用虛擬實境技術攝製360度影片,分別重現 60 年代聚滿攤販和人力車伕荷李活道,還有80年代啟德機場一帶的樓房天台。

Visitors can instantly 'step into' the old days of Hong Kong to watch up close exciting kung-fu fighting and feel aircraft flying right over your head on the Kowloon rooftops!
讓旅客穿越時空回到舊日香港,親身「走入」歷史現場近觀功夫小子於街頭上英雄救美的雄姿,感受飛機在頭頂飛過的震撼!

SmarTone "5G LAB"
SmarTone「5G科技館」

Experience it Hong Kong’s Everyday 5G New Normal
率先體驗 香港5G生活新常態

Since Hong Kong 5G’s introduction in 2020, it has attained full Hong Kong coverage in an incredibly short time.
香港5G自2020年推出以來,短時間內已經覆蓋全港!

It currently holds the third highest coverage globally, second only to mainland China and South Korea.
覆蓋率更達至全球第三,僅次於中國及南韓。

"5G LAB" is coming to the highest indoor observation deck sky100, giving you a chance to experience various 5G applications while enjoying the unparalleled, unobstructed 360-degree view of the Hong Kong skyline, entering the 5G new era!
「5G科技館」進駐最高室內觀景台天際100,讓你一邊眺望全港獨有的360度無阻擋美景,一邊試玩各種5G科技應用,走進5G新生活!

"5G LAB" consists of multiple exhibition zones spanning approximately 5,000 square feet.
「5G科技館」設立多個展區,佔地約5000平方呎。

From smart homes, Artificial Intelligence (AI) recognition, industrial safety devices to ultra-smooth e-Learning, it showcases a profusion of 5G applications with photo-worthy hotspots and exciting 5G experiences.
智慧家居人工智能 (AI) 識別技術工業安全裝置,到超流暢網課等5G應用應有盡有,更設多個拍照「打卡位」及刺激好玩的5G體驗

This is the spot for adults and children alike to learn more about 5G and enjoy some family fun; for tech lovers to explore new and innovative technologies; and for you to dive into a weekend of entertainment!
無論大人或想小朋友學習5G小知識,享受家庭親子樂;科技愛好者探索各項創新科技;或尋找週末消閒娛樂的你,這裡絕對是必去景點!

Grab your friends now, come experience the latest 5G applications and make every day smarter!
立即相約多方好友,親臨體驗最新5G科技應用,提升生活智慧!

Opening Hours: SmarTone “5GLAB@sky100” opens daily from 10:00 to 20:00 (except “Real-time 5G Driving Battle” which is closed at 19:00).
開放時間: SmarTone 「5GLAB@天際100」開放時間為每日上午10時晚上8時 (「實時遙距5G駕駛對決」除外﹐體驗於晚上7時結束)。

Queueing of some interactive experience may be stopped earlier than the closing time, depending on queue length.
部分互動體驗的排隊時間可能會因應當時輪候人數眾多而提前截止,敬請留意。

5G VR Cycling Race
5G VR單車賽

Ever been in a race on the Tsing Ma Bridge?
試過在青馬大橋鬥車未?

Better yet, go on an overseas cycling tour and rev up for a “street race” no matter what the weather’s like!
這裡更可帶你衝出香港 來個單車之旅,畀你全天候「鍊返轉」!

Come and experience it now!
即上來啦!

Real-time Cross-Terrain 5G Smart Health
實時跨地域的 5G 智慧醫療

When it’s life-and-death, every second counts!
生命攸關,必須爭分奪秒!

Put on a white coat, instruct medical technicians on the ambulance remotely and assess the patient in real-time using 5G, all the way from the hospital!
快來披上醫生袍,在醫院裡遙距指導救護車上的救護員,利用5G即時為傷者檢查!

Click to the Future
1 Click瞬移未來城市

Step into future construction plans from mere blueprints!
圖則即刻走入未來建築規劃內!

Come and see how 5G can “teleport” the future to you!
即來看看如何透過5G將未來「瞬間轉移」到現場!

VR Scaffolding Freefall
投入VR「棚架freefall」

VR technology is used to create a 360⁰ panoramic virtual space, accessible through a pair of VR glasses. Stand on top of a teetering scaffolding, feel your stomach drop and your adrenaline surge!
利用 VR 技術,360度全方位包圍著你,戴起眼鏡即進入立體空間,站在搖搖欲墜的棚架上,身在平地都Feel到震撼離心力,包你腎上腺素飆升!

The Safest Ever Photo Hotspot
史上最安全「打卡」

Snap a selfie with the most hardworking hat!
難得有頂史上最強的安全帽,立刻 Selfie一張先!

It comes with 5G IoT sensors for construction management teams to monitor workers’ conditions site-wide and identify potential danger.
佢配備5G IoT感應儀器,令地盤管理團隊即時了解工人狀況,察覺危機。

Experience the power of artificial intelligence with this truly award-winning helm05t!
作為獲獎的智能頭盔,當之無愧,即來體驗人工智能帶來的威力吧!

Real-time 5G Driving Battle
實時遙距5G駕駛對決

Take the wheel at sky100, floor the gas and control the very real remote-control cars, miles away in Cyberport, to battle against opponents from afar!
在天際100捉實軚盤,踩盡油門,控制遠在數碼港的實體座駕,同其他車手一決高下!

Smart Retail
智慧零售

in the 5G era, management a sizeable, high-traffic retail stores becoming more instantaneous and digitized.
到了5G世代,管理面積大及人流多的零售店舖變得更即時及數碼化。

Smart Transport
智慧交通

To promote the green transport initiative in Hong Kong, KMB has already installed solar panels on buses and bus stops.
為左推動香港嘅環保交通九巴已經喺巴士同巴士站上蓋設置太陽能裝置

In addition, KMB plans to gradually introduce 500 electric buses to improve air quality and reduce noise pollution.
除此以外,九巴亦計劃陸續引入500架電動巴士,改善空氣之餘,亦減少噪音污染

Top Nearby Attractions
鄰近必遊景點

sky100 Hong Kong Observation Deck at the International Commerce Centre(ICC) not only offers magnificent views of the city and its famous Victoria Harbour, but is also centrally located next to major entertainment venues, premium shopping and delectable dining establishments.
天際100 香港觀景台位處於環球貿易廣場,不但前臨醉人的維港美景,更雲集琳琅滿目的尊尚娛樂熱點頂尖名店星級食府,呈獻非凡的消閒體驗。

The tower’s direct link to the city’s extensive MTR network and different modes of public transport used throughout Hong Kong makes sky100 a perfect one-stop entertainment hub at the heart of the city.
環球貿易廣場盡佔市區心臟地段優勢,接連四通八達的港鐵網絡,加上多元化的交通選擇,前往港九各地同樣輕鬆方便,令天際100成為城中備受歡迎的一站式消閒旅遊熱點

Want to learn more about where to go in Hong Kong?
想了解更多香港的好去處?

Download Smart Trip Planner now, your personal trip planner and local guide for you to experience Hong Kong at ease!
立即下載您的個人旅行計劃者和本地指南 —— 「自訂行程助手」查看,讓您輕鬆遊覽香港!

ELEMENTS
圓方

ELEMENTS, artfully designed by the respected Benoy architectural firm, brings together over one million square feet of premium shopping. The mall subtly reveals thematic structures inspired by the five Chinese elements, while hosting some internationally acclaimed brands and services. Find flagship stores from premier names in fashion and lifestyle goods, as well as fine-dining choices to suit every taste.
由著名建築師樓Benoy精心打造的尊尚購物商場圓方,設計裝潢巧妙融合金、木、水、火、土五行元素,匯集成超過 100 萬平方呎的購物空間。圓方駐有多間享譽國際的知名品牌旗艦店及商店,帶來優質華貴的高級時裝、珠寶首飾、時尚精品,加上中外國際高級食肆,呈獻無可比擬的優越消閒體驗。

Sky Dining 101

Sky Dining 101, located on the 101st floor of the ICC, hosts delectable Asian gourmet dining set against the glamorous cityscape of Hong Kong Four well-respected restaurants, Dragon Seal, Inakaya, Odyssée, Tenku RyuGin and The Sky Boss, ensure visitors are treated to culinary delights that impress the palate and eyes. Plan a truly memorable meal with a unique sky-high ambience for your next visit!
天際美食殿堂 Sky Dining 101 位於環球貿易廣場101層,薈萃四間頂級食府,讓食客品嚐亞洲風味佳餚,同時悠然飽覽香港的日夜景致。四間著名食府﹕龍璽田舍家Odyssée天空龍吟波士廳 • 101,讓您盡嚐星級美饌,配以令人歎為觀止的迷人景色,結合成一道視覺與味覺的饗宴,令人回味無窮。

Ritz Carlton
香港麗思卡爾頓酒店

Why not stay at the pinnacle of the ICC as a privileged guest during your trip in Hong Kong?
登臨高踞環球貿易廣場頂部的香港麗思卡爾頓酒店,享受高人一等的尊尚體驗。

The Ritz-Carlton, Hong Kong has spacious, luxuriously appointed rooms and suites outfitted with impeccable comforts and technological features, set against splendid panoramas of the metropolis.
香港麗思卡爾頓酒店客房寬敞舒適,裝潢盡顯豪華,更配備現代化先進設備;望向窗外,香港天際線全景一覽無遺,為旅客呈獻高矗入雲的頂級住宿體驗。

W Hong Kong
香港W酒店

Located next to the ICC, the W Hong Kong is the brand’s first hotel in greater China. 393 contemporary rooms and suites immerse guests in the W’s signature Whatever/Whenever® service, capped by Asia’s first Bliss® spa replete with a mesmerising rooftop pool.
香港W酒店毗鄰環球貿易廣場,是W品牌在大中華地區之第一家酒店,共設有393間別具時代感的客房,更為住客提供標誌性的隨需/隨時 (Whatever/Whenever®) 服務。酒店設有亞洲首間Bliss® Spa及可欣賞維港景致的天際游泳池,讓住客沉醉在無與倫比的感官體驗。

New Embossed Stamps and Commemorative Gold Coin
Pixar Fest @Harbour City
全新熱點壓印及限量版紀念金幣
Pixar Fest @海港城

Following the opening on 30 Jun, Pixar Fest, co-organized by Harbour City, Disney and Pixar, has become the talk of the town.
海港城迪士尼彼思攜手舉辦的香港首個Pixar Fest,自6月30日開幕起大受歡迎。

From 23 Jul, Pixar Fest is bringing to fans and visitors new surprises, releasing 12 brand new commemorative stamps featuring Pixar characters.
Pixar Fest 的驚喜源源不絕,由7月23日 起,大會將加入新的元素,推出12款全新角色圖案壓印

Upon completion of a mission, visitors can also redeem the Limited-Edition Commemorative Gold Coin in August.
完成任務後,更有機會換領於8月推出的限量版紀念金幣。

Meanwhile, a range of new exclusive Pixar Movie-Themed Merchandise will be available at the Pop-Up Store.
期間限定店亦於近日加推獨家主題商品。

12 Brand New Commemorative Embossed Stamps Featuring Pixar Characters’ Images
12款壓印換上新圖案 集齊印章有驚喜

Harbour City has two routes planned out for visitors to complete the movie journey with a perfect touch. Visitors can get a Pixar Fest Postcards Set (total of 12 Postcards), travel to all Embossing Stamp Station Hotspots spanning the mall to emboss, and collect commemorative stamps on different postcards for memories.
為了讓你的電影旅程更完滿,大會特別設計了兩個活動旅程,包括「明信片集印之旅」,你可換購1套12張電影紀念明信片,走訪12個場景並親手壓印電影紀念章,永久珍藏。

From 23 Jul (tomorrow), the 12 stamps will have a new look, switching from Pixar’s movie logos to the characters’ images.
由7月23日起,12個熱點壓印處的印章也會換上新圖案,由原來的電影標誌換上角色圖案。

Don’t miss out on the final chance to come to take home the latest stamps’ collection!
不論早前你有否到訪過現場集印,也不容錯過這一套新印章!

Route to Collect Commemorative Embossed Stamps
明信片集印之旅

Content
內容

Redeem one Pixar Fest Postcards Set (total of 12 Postcards) with HK$50. Alternatively, register as a Harbour Cityzen member and show the staff all stamped postcards (all commemorative stamps must be embossed correctly on the corresponding postcards) to redeem one Pixar Fest poster with an extra HK$20.
以HK$50即可換購電影紀念明信片1套12張;向工作人員展示已壓印的12張明信片 (所有紀念章必須正確地壓印於相應的明信片上) ,登記成爲Harbour Cityzen會員,可額外以HK$20換購Pixar Fest海報1張。

Time: 11am – 8pm
時間:上午11時至晚上8時

Location
地點

1. Ocean Terminal Main Concourse
1. 海運大廈展覽大堂

2. Atrium I, Gateway Arcade
2. 港威商場大堂I

Remarks:
註:

All net proceeds from “Pixar Fest” will benefit Make-A-Wish Hong Kong.
活動收益扣除成本後將全數撥捐願望成真基金

Complete the Mission to Win a Pixar Fest @Harbour City Commemorative Gold Coin
完成任務 換領限量版「Pixar Fest @海港城紀念金幣」

To celebrate Pixar’s 35th Anniversary, Harbour City and Pixar are introducing a Pixar Fest @Harbour City Commemorative Gold Coin in August.
為慶祝彼思動畫製作室成立35週年,海港城與彼思將於8月特別推出限量版「Pixar Fest @海港城紀念金幣」

The design of the Coin and the envelope is inspired by the Pixar Ball and Lamp. Embossed on the back of the Coin is the logo of Pixar Fest.
金幣及封套均以彼思標誌性的Pixar Ball and Lamp為設計靈感,而金幣背面則是Pixar Fest. 的活動標誌。

Each of the limited 4,000 Gold Coin comes with a serial number, making it even more unique and valuable as a memento.
限量4000個的紀念幣每個都配有編號,獨一無二,相當有紀念價值

The Gold Coin is not for sale. Visitors can get hold of such a collectible item by completing a special “Mission” in five simple steps!
而且,紀念幣不作公開發售,要是想得到如此珍貴的紀念幣,就要完成以下任務!

Immerse in the Movie World at Five Classic Scene Check Points Incorporated with AR Photo Check-Ins
5大人氣電影場景結合AR拍照體驗 猶如置身電影世界

Apart from taking pictures on-site with the movie characters’ statues, you can also capture the hidden characters through augmented reality (AR) at five check points, including Finding Dory, Incredibles 2, Monsters University, Toy Story 4 and Up. Immerse in the world of Pixar’s animations and take pictures with the characters just as you are in the movies!
大家除了可於各個場景實地與電影主角裝置打卡合照外,更可以於其中五個場景,包括《海底奇兵2》《超人特工隊2》《怪獸大學》《反斗奇兵4》《沖天救兵》,透過擴增實境 (AR) 技術與不同角色互動。

Brand New Exclusive Pixar Movie-Themed Merchandise Available at Pixar Fest Pop-Up
Pixar Fest 期間限定店 加推會場限定彼思電影主題商品

The Pixar Fest Pop-Up Store offers over a thousand types of Pixar Movie-Themed Merchandise. It is now adding nearly a hundred new exclusive products, including eco-bags, phone cases, power banks, tote bags and T-shirts.
Pixar Fest 期間限定店有過千款彼思電影主題商品供選購,7月下旬起更會加推出近百款獨家主題商品,包括環保購物袋、手機殼、行動電源、手挽袋及T恤等,粉絲萬勿錯過!

There is also a Jumbo Size Lotso CosRider, and the photo spots of Toy Story, Incredibles 2 and Monsters, Inc. for visitors to recreate their favorite carnival moments!
此外,現場設有Jumbo Size的勞蘇CosRider,以及《反斗奇兵》、《超人特工隊2》和《怪獸公司》的打卡影相位,讓你有如在樂園遊玩一樣的體驗!

Details
詳情

Time: 12nn – 9pm
時間:中午12時至晚上9時

Location: Ocean Terminal Main Concourse
地點:海港城海運大廈展覽大堂

Register for Consumption Voucher to Get HK$800 Coupons for FREE
登記消費券免費送你HK$800優惠券

Upon successful registration of the Government’s electronic consumption voucher and selecting AlipayHK, WeChat Pay HK or Tap & Go to receive the vouchers, shoppers can redeem HK$400 Shopping Coupons for FREE at Harbour City & Times Square once respectively (Total Value: HK$800) during the promotional period from 5 Jul to 5 Sep 2021. Shoppers can also receive various merchant offers upon successful registration via specific links.
顧客只需成功登記並以AlipayHKTap & Go「拍住賞」領取政府電子消費券,於05/07/2021 – 05/09/2021的推廣期內,無需任何消費,即可分別到海港城時代廣場免費換領HK$400購物優惠券各一次(總值HK$800);以專屬連結登記更可額外專享不同商戶優惠!

Harbour City & Times Square X AlipayHK Details of Specific Offer
海港城及時代廣場 x AlipayHK 專屬連結及優惠詳情

Upon registration as AlipayHK new users via “Harbour City & Times Square X AlipayHK Specific Link”, shoppers can get HK$70 welcome offer (including two HK$35 coupons) that can be used at over 30 designated sports outlets in Harbour City & Times Square).
凡透過「海港城及時代廣場X AlipayHK 專屬連結」登記成為AlipayHK新用戶,即可獲贈總值HK$70迎新獎賞,包括海港城及時代廣場HK$35電子禮券兩張,於兩大商場超過30間指定運動用品商戶使用。

Upon successful registration of the Government’s Consumption Voucher and selecting AlipayHK to receive the vouchers, shoppers can get a chance to receive one HK$50 coupon for use at city’super in Harbour City & Times Square.
成功登記並以AlipayHK領取政府電子消費券,有機會換領海港城及時代廣場city’super HK$50電子禮券一張。

Click HERE to register at specific link
立即按此登入專屬連結

Click HERE for list of designated sports outlets
按此參閱指定運動用品商戶名單

Harbour City & Times Square X WeChat Pay HK Details of Specific Offers
海港城及時代廣場 x AlipayHK 專屬連結及優惠詳情

Upon registration as AlipayHK new users via “Harbour City & Times Square X AlipayHK Specific Link”, shoppers can get HK$70 welcome offer (including two HK$35 coupons) that can be used at over 30 designated sports outlets in Harbour City & Times Square).
凡透過「海港城及時代廣場X AlipayHK 專屬連結」登記成為AlipayHK新用戶,即可獲贈總值HK$70迎新獎賞,包括海港城及時代廣場HK$35電子禮券兩張,於兩大商場超過30間指定運動用品商戶使用。

Upon successful registration of the Government’s Consumption Voucher and selecting AlipayHK to receive the vouchers, shoppers can get a chance to receive one HK$50 coupon for use at city’super in Harbour City & Times Square.
成功登記並以AlipayHK領取政府電子消費券,有機會換領海港城及時代廣場city’super HK$50電子禮券一張。

Click HERE to register at specific link
立即按此登入專屬連結

Click HERE for list of designated sports outlets
按此參閱指定運動用品商戶名單

Harbour City & Times Square X WeChat Pay HK Details of Specific Offers
海港城及時代廣場 x WeChat Pay HK 消費券專屬登記連結及優惠詳情

Upon successful registration of the Government’s Consumption Voucher and selecting WeChat Pay HK to receive the vouchers via “Harbour City & Times Square X WeChat Pay HK Specific Link”, shoppers can receive one HK$40 coupon that can be used at over 100 designated beauty brands in Harbour City & Times Square; and get a series of shopping offers at Facesss, LCX and other brand brands.
凡透過「海港城及時代廣場 X WeChat Pay HK專屬連結」成功登記並以WeChat Pay HK領取政府電子消費券,可獲贈海港城及時代廣場HK$40電子現金券一張,於兩大商場超過100個指定美容品牌使用;同時可專享FacesssLCX及其他美容品牌之購物禮遇。

Click HERE to register at specific link
立即按此登入專屬連結

Click HERE for list of designated beauty outlets
按此參閱指定美容商戶名單

Harbour City & Times Square X Tap & Go Details of Special Events
海港城及時代廣場 x Tap & Go「拍住賞」特備節目詳情

Upon participation of game in mobile wallet of Tap & Go from 28 Jun 2021, successful registration of the Government’s Consumption Voucher and selecting Tap & Go to receive the vouchers, shoppers can get a chance to join a special event at Harbour City in July.
Tap & Go「拍住賞」用戶只需6月28日起於手機錢包內參加問答遊戲,並成功登記及以Tap & Go「拍住賞」 領取政府消費券,即有機會於7月參與在海港城舉辦的特備節目。

Click HERE to Download Tap & Go Mobile Wallet to Get the Game Details
立即按此下載Tap & Go手機錢包及了解遊戲詳情

Harbour City Coupon Redemption Details
海港城HK$400購物優惠券換領詳情

Date: 05/07/2021 – 05/09/2021
日期:05/07/2021 – 05/09/2021

Time: 12:30pm – 9:00pm
時間:下午12時30分至晚上9時

Location: Level 2, Gateway Arcade, Harbour City (Near Shop GW 2404 DARPHIN)
地點:海港城港威商場2樓 (近GW 2404號舖 DARPHIN)

Method:
方法:

1. Register as HARBOUR CITY Members (Members) via pass.harbourcity.com.hk and verify the mobile number. Each shopper can only register as Member once only.
1. 於pass.harbourcity.com.hk免費登記成為HARBOUR CITYZEN 會員 (會員) 並驗証流動電話號碼, 每位顧客只登記成為會員1次。

2. Members will get one e-Pass of Consumption Voucher Registration Rewards in “My Wallet”after log-in.
2. 會員登入後,「我的錢包」會獲發消費券登記獎賞「電子通行証」1張。

3. Onsite login to show the membership page with verified mobile number, and SMS of successful consumption voucher registration to the same mobile number sent by Government (forwarded SMS is not accepted).
3. 即場登入會員頁面,並顯示已驗証之流動電話號碼的會員頁面及由政府發出予相同流動電話號碼之消費券成功登記短訊 (轉發短訊恕不接受)。

4. Onsite staff will burn the e-Pass after confirming all details; and Members can redeem 4 pcs of Harbour City Rewarding Every Day HK$100 Shopping Coupons (Total Value: HK$400). Each Member can enjoy the Consumption Voucher Registration Rewards once only during the promotional period.
4. 現場職員確認資料後會核銷會員之「電子通行証」,會員可獲贈海港城Rewarding Every Day HK$100購物優惠券4張 (總值HK$400) ,每位會員於推廣期內只可換領消費券登記獎賞1次。

3 days in Sydney
悉尼3日遊 (一)

Discover Sydney’s glistening waterways and charming inner-city precincts before indulging yourself in the Hunter Valley wine region.
探索悉尼閃閃生光的水域和迷人的內城區,然後到獵人谷(Hunter Valley)葡萄酒產區享受人生。

By Ellie Schneider
Ellie Schneider撰寫

Visit the glistening harbour, kick back on sun-kissed beaches and dine at city hotspots, enjoying the best that Sydney has to offer.
參觀波光粼粼的海港,在陽光燦爛的海灘上舒展身心,品嚐城中餐飲熱點的美食,享受悉尼豐富多采的生活。

Then, on your final day, take a leisurely drive to the Hunter Valley, where you’ll sample some of the country’s finest wines.
然後,在行程最後一天,自駕暢遊獵人谷(Hunter Valley),品嚐澳洲頂級葡萄酒。

What to expect
精彩活動

See dawn break from the top of the Sydney Harbour Bridge.
在悉尼海港大橋(Sydney Harbour Bridge)上欣賞日出美景。

Soak up sea air on the Bondi to Bronte coastal walk.
伴隨海風送爽,從邦迪沿岸漫步至布朗特

Take your pick from more than 120 wineries in the Hunter Valley.
造訪獵人谷內超過120間酒莊。

Fast facts
資料概覽

Time: 3 days
時間:3日

Distance: 170 kilometres (105 miles)
路程距離: 170公里(105英里)

Transport: car
交通: 汽車

Price: $$$
費用:$$$

Day 1: Get your culture fix around Sydney Harbour
第1日:圍繞悉尼海港展開文化之旅

Morning
早上

Wake up early to climb the Sydney Harbour Bridge and watch the sun rise above the horizon as you ascend to its summit, 134 metres (440 feet) above sea level.
一早起來出門攀登悉尼海港大橋,在水平線上134米(440英尺)高的橋頂觀賞日出。

Once Sydney awakens, wander through the nearby cobblestone laneways of The Rocks.
待天亮後,在悉尼市內岩石區(The Rocks)鋪砌鵝卵石的街巷漫步。

This is one of modern Sydney's oldest neighbourhoods, but its history stretches back generations before the arrival of British settlers in the late 1700s.
岩石區是現今悉尼市內最古老的街區之一,背後歷史可追朔至英國人在1700年代末期在此定居前好幾個世代。

Take a strikingly intimate guided walk with Dreamtime Southern X to discover the area's Aboriginal heritage and learn about the enduring connection Aboriginal people have with Sydney's land, waterways and foreshores.
參加Dreamtime Southern X的步行導賞團,在親切的導遊帶領下探索區內原住民文化遺產,並了解原住民與悉尼水土和海濱地區的密切連繫。

If you're visiting over the weekend, The Rocks Markets showcase original artworks and handmade jewellery.
如在週末遊覽悉尼,可到岩石區市集(Rocks Markets)欣賞原創手工藝品和首飾,沿路繼續漫步便會抵達環形碼頭(Circular Quay)。

Keep strolling and you will arrive at Circular Quay, where you can visit the inspiring Museum of Contemporary Art, or take an Aboriginal Heritage Tour through Sydney's picturesque Royal Botanic Gardens.
在此,您可走進當代藝術博物館(Museum of Contemporary Art)參觀令人眼界大開的展品,或參加原住民文化遺產導賞團(Aboriginal Heritage Tour),在悉尼風光如畫皇家植物園(Royal Botanic Gardens)中追尋文化足跡。

Also try:
同樣值得一試:

After you climb the Sydney Harbour Bridge, catch a ferry from Circular Quay to Taronga Zoo Sydney to spend the morning with the elephants.
攀登完悉尼海港大橋後,在環形碼頭(Circular Quay)乘坐渡輪到悉尼塔龍加動物園(Taronga Zoo),與大象一起度過一個早上。

Afternoon
下午

Catch a taxi from Circular Quay to the restaurant hub of Potts Point.
在環形碼頭乘搭的士到餐廳匯集的帕茲角(Potts Point)。

Sit down to a leisurely lunch at The Butler, enjoying share plates such as charred prawns and tuna tartare.
The Butler餐廳坐下來輕鬆地享用一頓午餐,與親友分享美食,包括烤大蝦和吞拿魚他他。

From The Butler it’s an easy 15-minute stroll to the Art Gallery of New South Wales, which is home to Australian masters and renowned Aboriginal and Torres Strait Islander art.
從The Butler出發,漫步15分鐘即可到達新南威爾士州藝術館(Art Gallery of New South Wales),館內展示無數澳洲藝術大師作品以及知名的原住民和托雷斯海峽島民藝術作品。

The Australian Museum, located in the inner-city suburb of Darlinghurst, holds one of the finest and most fascinating collections of Aboriginal and Torres Strait Islander artifacts.
而位於達林鶴斯(Darlinghurst)內城區的澳洲博物館(Australian Museum)亦有展出原住民和托雷斯海峽島島民的精美手工藝品。

In the evening, catch a performance at the Sydney Theatre Company at Walsh Bay.
黃昏時,您可到華素灣(Walsh Bay)的悉尼戲劇團(Sydney Theatre Company)觀賞表演。

But before hand, drop by the Theatre Bar at the End of the Wharf for a pre-show drink; its terrace boasts some of the best views in the city.
在觀賞表演前,不妨先到碼頭盡處(End of the Wharf)的Theatre Bar舉杯暢飲,從酒吧露台欣賞悉尼的城市美景。

Get a good night's sleep at one of Sydney’s countless city hotels – in fact, you’ll find the elegant Pier One Sydney Harbour right next door.
悉尼市內酒店林立,讓您在舒適的環境中安睡,而優雅Pier One Sydney Harbour酒店就在劇院旁邊。

Day 2: See world-famous Bondi Beach
第2日:暢遊世界知名的邦迪海灘

Morning
早上

Head to Bondi Beach where you can swim or sign up for a surf lesson with Let's Go Surfing.
前往邦迪海灘(Bondi Beach)暢泳,或報名參加Let's Go Surfing舉辦的滑浪課程。

Afterwards browse the boutique shops along Gould Street – including cult fashion store Tuchuzy – and sit down for one of Sydney's most famous breakfasts, Bills' ricotta hotcakes with banana and honeycomb butter.
之後,沿著古爾德街 (Gould Street )閒逛多間精品商店,包括著名流行時裝店Tuchuzy ,並到Bills餐廳享用悉尼其中一款最著名的早餐美點,品嚐香蕉蜂窩牛油軟芝士熱香餅。

Walk off the indulgent meal on the winding three-kilometre (1.9-miles) cliff top walk from Bondi to Bronte.
享用完豐富早餐想運動一下,可沿著蜿蜒的懸崖步行徑漫步,由邦迪走3公里(1.9英里)便到達布朗特(Bronte)。

Insider tip:
地道旅遊貼士:

If you're visiting Bondi on a Sunday, pick up vintage clothing and pieces by local designers at the Bondi Markets on Campbell Parade.
如您在星期日來邦迪遊玩,不妨到訪坎貝爾大道(Campbell Parade)的邦迪市集(Bondi Markets),搜羅本地設計師出品的復古服飾

Afternoon
下午

Explore the hip inner-city suburbs of Paddington and Surry Hills.
探索新潮帕丁頓(Paddington)和薩里山(Surry Hills)內城區。

Wander down Oxford Street to Sydney's fashion strip known as 'The Intersection', where you'll discover premium Australian labels including Bassike and Camilla and Marc.
沿牛津街(Oxford Street)閒逛至名為「十字路口」(The Intersection)的悉尼時裝區,搜羅BassikeCamilla and Marc澳洲高級品牌服飾

The leafy suburb of Surry Hills is a 15-minute walk from here and home to some of the city's hottest tables.
而薩利山(Surry Hills)這個綠樹成蔭的市郊距離這裡只有15分鐘步行路程,那裡亦是城中一些最受歡迎的餐廳所在地。

Book well in advance for Nomad and Firedoor.
要一嚐NomadFiredoor餐廳的菜色,敬請及早訂座。

Otherwise, you can enjoy a casual pub meal at Trinity Bar or the Clock Hotel on Crown Street.
或者轉往克朗街(Crown Street),在Trinity BarClock Hotel 享用休閒酒吧美食

Also try:
同樣值得一試:

Enjoy sunset drinks and fresh oysters at Opera Bar before catching a performance at the Sydney Opera House.
黃昏時分,在Opera Bar享用飲品和新鮮生蠔,然後在悉尼歌劇院(Sydney Opera House)欣賞表演

The Sydney Opera House presents more than 450 performances each year, spanning classical music, comedy, theatre, dance and more.
悉尼歌劇院每年演出超過450齣歌劇,包括古典音樂、喜劇、戲劇、舞蹈及其他表演。

Day 3: Enjoy luxury among the vineyards in the Hunter Valley
第3日:到獵人谷葡萄園盡享名酒佳釀

Morning
早上

One of Australia’s most prominent wine regions, the Hunter Valley, is located just a two-hour drive north of Sydney.
澳洲其中一個最知名的產酒區—獵人谷(Hunter Valley)就在悉尼以北,相距約兩小時車程。

Hire a car from the city or join a tour to visit some of its 120 wineries.
您可在市內租車自駕遊,或者參加旅行團造訪多達120間酒莊

Sample fine semillon in Lovedale or team shiraz with handmade rind and white mould cheeses in Pokolbin.
拉伍達樂 (Lovedale)品嚐優質的賽美蓉 (Semillon)酒,或者前往波克爾賓 (Pokolbin),以果皮和白黴芝士配上設拉子 (shiraz)葡萄酒一同品嚐。

If you are looking for an activity that takes you beyond the bottle, book a hands-on cooking class at Estate Tuscany, where you'll learn to prepare a delicious three-course meal, making the most of the region's fabulous local produce.
托斯卡尼莊園 (Estate Tuscany)除品酒外,您亦不妨參加他們的烹飪班,學曉利用當地精美食材炮製3道菜式,大快朵頤。

If you'd rather discover close by country or coastal towns, take your pick from one of many other destinations around Sydney.
如您希望探索鄉村或海岸城鎮,悉尼周邊不乏理想遊覽熱點。

Afternoon
下午

The Hunter Valley offers countless activities to keep you busy.
獵人谷不乏精彩活動,定必讓您樂而忘返。

Tee off in one of the region’s three championship golf courses, horse ride across the rolling countryside or bushwalk through the rugged Yengo National Park to visit Aboriginal cultural heritage sites.
區內有三個錦標賽級的高爾夫球場 [KW],讓高球愛好者一展身手,遊客亦可在遼闊的郊野騎馬奔馳,或者乘坐熱氣球在葡萄園上空欣賞四周美景。

Browse the galleries and antiques at historic villages of Morpeth, Wollombi and Broke.
在崎嶇的燕勾國家公園(Yengo National Park)叢林中健行,沿路漫步至原住民文化遺跡,或到莫佩思(Morpeth)、臥龍比(Wollombi)和布洛肯(Broke)等古鄉參觀美術館並細賞古董展品。

Afterwards be pampered at one of the Hunter’s many day spas before spending the night at five-star luxury resort, Château Élan at The Vintage.
之後,到獵人谷的多家日間水療中心好好享受,然後入住五星級豪華度假村Château Élan at The Vintage

From the Hunter Valley, you can drive two hours back to Sydney or explore other incredible wine regions in New South Wales, like Orange and Mudgee.
從獵人谷,您可駕車兩小時返回悉尼,或者探索新南威爾士州的其他知名葡萄酒產區,例如奧蘭芝(Orange)和瑪吉(Mudgee)。

Alternatively, continue your journey up the east coast of Australia to indulge in a bit of coastal bliss.
另外,您亦可繼續沿著東岸北闖,盡情體驗澳洲海岸風情

Australia’s trendiest food and drink experiences
澳洲最時尚飲食體驗

From foraging for your own dinner to reviving ancient winemaking techniques, 2020 is all about taking food and drink back to its roots.
從為自己的晚餐採集食材,以至重現古老釀酒技術,2020年的飲食潮流就是回歸根源。

Unpretentious, authentic and pared back – the latest trends on the Australian culinary scene can just as easily be used to describe the passionate Aussies that are leading the charge.
澳洲飲食文化的最新潮流風格,就像帶領此潮流的熱情澳洲人一樣:

Get a glimpse into how Australia is looking to the past for the latest trends.
樸實無華、地道而簡單;快來看看澳洲如何在歷史中尋找最新潮流。

Foraging for your own dinner
為自己的晚餐採集食材

The rise of culinary tourism gives visitors an authentic taste of a place, with everything from urban foraging to oyster shucking.
飲食旅遊的崛起,讓旅客能體驗當地的正宗味道,享受從鬧市中搜尋食材開生蠔等各種體驗。

It shares the story of a destination by putting local produce in the hands of visitors, who can experience its provenance in a unique and intimate way.
這種旅遊方式透過將當地土產食材交到旅客手中,讓他們以獨一無二和親切的方式體驗其起源,與旅客分享當地的故事。

Rob Pennicott, Pennicott Wilderness Journeys
潘尼戈自然之旅的Robert Pennicott

"We are the only operator in Australia who has a licence to harvest wild abalone and prepare on the boat.
「我們是澳洲唯一擁有捕獲野生鮑魚並在船上料理的許可證的經營者。

Guests can touch and feel the produce, see it prepared and enjoy the freshest seafood possible."
客人可以觸摸並感受一下該些海產,看到料理過程,同時可以品嚐到最新鮮的海鮮。」

Enjoy seafood straight from the water
直接品嚐從海中新鮮打撈的海鮮

In Tasmania, jump on board with Pennicott Wilderness Journeys for their Seafood Seduction Tour.
塔斯曼尼亞,您可參加潘尼戈自然之旅海鮮誘惑之旅(Seafood Seduction Tour)。

You’ll shuck oysters straight from the sea and cheer on your guide as he dives for abalone and sea urchin.
您將享用從海中即撈即開的生蠔,然後興奮地看著導遊潛進海中,為您捕捉鮑魚和海膽

Back on board, you’ll enjoy an incredible seafood feast with the fruits of your morning gatherings.
待導遊回到船上後,您便可品嚐令人垂涎三尺的海鮮盛宴,配以您早上自行採集的水果享用。

Rock lobster, abalone, sea urchin, mussels, oysters, sashimi, salmon – all paired with a gourmet spread of fresh local bread, salads and artisan cheeses, and matched with premium local wines.
您可盡情品嚐岩石龍蝦、鮑魚、海膽、青口刺身三文魚等,再佐以當地新鮮麵包、沙律和工匠芝士,並配上高級當地葡萄酒享用。

In Coffin Bay, in South Australia’s Eyre PeninsulaOyster Farm Tours will take you wading out into the crystal blue waters for a hands-on shucking lesson and taste of fresh Pacific and native Angasi oysters straight from the clear, rippling waters.
在南澳州艾爾半島(Eyre Peninsula)哥芬灣(Coffin Bay),您可參加蠔場之旅(Oyster Farm Tours),出發前往清澈的大海中央,學習親手開蠔,並品嚐從碧波蕩漾的大海中即撈即開的新鮮太平洋和原生阿格司生蠔(Angasi oyster)。

Harvest native ingredients
收穫本土食材

Winter in Australia is truffle season and the climatic conditions near Canberra and in the Margaret River region are ideal for growing the prized black Perigord truffle.
冬天是澳洲的松露季節。 坎培拉(Canberra)和瑪格麗特河(Margaret River)地區的氣候狀況正好適合備受推崇的黑佩里戈爾松露(black Perigord truffle)生長。

Be led by highly trained truffle dogs through a forest of trees in search of the “black diamonds”.
您可跟隨受嚴格訓練的松露犬,走進樹林尋找這些「黑鑽石」

After you find the perfect truffle, settle in for a delicious lunch that showcases the delicacy.
找到心水松露後,便可坐下來享用美味的午餐,品嚐這款尊貴美食。

Tours and degustations are available at the Truffle Farm in Canberra and the Truffle and Wine Co. in Manjimup from June to August.
每逢6月至8月期間,您可參加坎培拉松露農場(Truffle Farm in Canberra)和曼吉馬普松露與葡萄酒公司(Truffle and Wine Co. in Manjimup)的導賞團和品嚐環節。

You can still experience an immersive food foraging experience without leaving the city on an Aboriginal Bush Food Experience tour in Sydney’s Royal Botanic Gardens.
即使不離開城市,您亦能享受到有趣的食材採集體驗。 不妨參加悉尼皇家植物園(Royal Botanic Gardens)的原住民叢林食物體驗團(Aboriginal Bush Food Experience)吧。

You’ll learn about the plants growing in the garden and how they have been used by Aboriginal people for thousands of years.
您可了解園內種植的植物,以及原住民數千年來如何使用這些植物。

Use traditional methods to gather and prepare food, learn how to identify seasonal bush foods and taste bush food-inspired recipes.
您還可使用傳統方法來搜集和準備食材,以及了解如何識別季節性叢林食物,並品嚐使用叢林食物炮製的菜式。

City distilleries
城市蒸餾酒廠

Australian distilling is no longer a new trend, but shaking up the industry is a recent increase in trendy distilleries cropping up in urban areas.
蒸餾酒在澳洲已非新事物,但最近城市地區的時尚蒸餾酒廠數目日增,正在酒業界引發熱潮。

Now you can experience top quality gins, vodkas, whiskies and rums on a tour, tasting or masterclass without ever leaving the city limits.
現在,即使您不離開城市,也可參加導賞團品酒環節大師課程,品嚐頂級的琴酒伏特加威士忌冧酒

Australia’s best health and wellness retreats
澳洲最佳健康與美容度假村

Revive, refresh, detox or just simply chill out at these outstanding health and wellness retreats around Australia.
肌膚復原再生排毒養顏或者只是簡單放鬆……澳洲周邊的這些出色的健康與美容中心可以滿足您的需求。

Pop into these top health retreats to feel shipshape again.
進入這些頂級健康度假村,讓自己恢復到最佳狀態。

One has a celebrity co-owner, another includes archery and tennis, and another has a revitalising pool right next to a creek.
其中一個度假村為明星所開,另外一個包括射箭網球活動,還有的度假村擁有的活力池就在小溪旁邊。

In some cases the program is about tough love while others take a more gentle approach.
有時候有些療程會讓您又愛又恨,另外一些則會溫柔一些。

Say om.
說吧。您想要哪種。

Embrace the solitude on the Gold Coast
黃金海岸中擁抱孤獨享受寧靜的最佳場所

Stay for two days or stretch it out to seven at Gwinganna Lifestyle Retreat in the Gold Coast hinterland (courtesy transfers are available from Gold Coast Airport).
格溫咖那度假村(Gwinganna Lifestyle Retreat)位於黃金海岸(Gold Coast)的內陸(黃金海岸機場提供禮賓接送服務)。 在這裡住上兩日,甚至盡享七日假期。

Try the ancient art of qi gong (a form of tai chi) while watching the sun rise over the distant Pacific Ocean.
一邊欣賞遠方太平洋的日出,一邊嘗試古代藝術氣功太極的一種方式)。

Explore the 16 walking trails or join a dance session before refuelling with an organic lunch.
探索16條步道,或者在享受有機午餐前參加一節舞蹈課。

Afternoons are designated as dreamtime: nap, swim or read a book.
下午是專門的白日夢時間: 午休一下、游泳或者讀一本書。

Stay in a room in a reconstructed Queenslander (an elevated timber house that is a common sight throughout the state) or swan around an open-plan villa with a private plunge pool.
您可以選擇在重建翻新的昆士蘭風格 (高架木屋,這是遍佈全州的常見建築景觀)房間,或者帶私人跳水池開放別墅中四處遊蕩。

Get fit and be pampered near Byron Bay
在拜倫灣附近鍛煉身體,盡情享受

Gaia Retreat & Spa, in the lush Byron Bay hinterland of northern New South Wales, comes with a celebrity connection (Grease star, Olivia Newton-John, is a co-founder).
蓋亞休閒村和水療(Gaia Retreat & Spa),位於新南威爾士州北邊的拜倫灣(Byron Bay)內陸,蔥蔥郁郁,而且是由著名明星創立(Grease明星Olivia Newton-John是其中一名創始人)。

The day spa, with 14 treatment rooms and more than 35 healers and therapists, is central to the pampering Gaia experience.
日間水療擁有14間護理室和35多位康復師和理療師,是享受蓋亞體驗的核心。

After starting the day with yoga, choose from activities that include clay sculpture or Let's Get Physical fitness and boxing.
用瑜伽開始精力充沛的一天。 多種健身活動任您選擇,例如泥塑、Let's Get健身和拳擊。

Meals draw on Gaia's own organic garden and, at dinner, guests can even enjoy a glass of organic wine.
蓋亞的餐食原料由自己的有機花園提供。 晚餐時,客人甚至可享用一杯有機葡萄酒。

Retreat to the world's oldest rainforest
在世界最古老的熱帶雨林度假

The treatment menu at the delectable Daintree Ecolodge and Spa, set within the wilderness of the world's oldest rainforest in Tropical North Queensland, was developed out of respect and with approval of the elders of the local Kuku Yalanji tribe.
美妙的戴恩樹生態旅舍與水療中心(Daintree Ecolodge and Spa)擁有一流的理療項目。 水療中心坐落於昆士蘭州北部,該區域是世界上最古老的熱帶雨林荒野的所在地。 在尊重了當地庫庫雅蘭吉的部落長老的意見以及在他們的批准下,水療中心才得以開發起來。

Using 100 per cent natural ingredients, the spa creates a healing experience in harmony with nature.
水療中心採用100%天然成分,營造出與大自然和諧相處的療愈體驗。

The signature treatment, called Walbul-Walbul (meaning 'butterfly'), incorporates the contrasting sensations of oil and desert salts, and uses exclusive Australian indigenous products and massage techniques not found anywhere else across the globe.
這種名為Walbul-Walbul(意為「蝴蝶」)的標誌性理療,融合了油和沙漠鹽在質感上的強烈對比,採用澳洲獨有的本土產品和全世界其它地方都找不到的按摩技術。

Relax under the canopy of the rustling rainforest and unwind with the extensive spa menu.
您可以在沙沙作響的雨林下放鬆身心,並享受豐富的水療菜單。

Soak away your cares in Victoria
在維多利亞將您的煩惱通通泡走

Wade into the healing waters of Victoria's spa country (home to 141 mineral springs) at Hepburn Bathhouse and Spa.
赫本洗浴與水療中心(Hepburn Bathhouse and Spa)裡,浸入維多利亞天然礦泉鄉(141個礦泉的所在地)的理療水域。

The historic spa, which has been around since 1895, is today a thoroughly modern affair, with communal bathing (swimming costumes are mandatory) in the mineral relaxation pool and salt therapy pool, as well as private tubs in the spa.
這歷史悠久的水療中心建立於1895年,如今依然完全現代化: 休閒礦物池和鹽療池均配備公共浴池(必須穿著游泳衣),還帶有私人浴池。

The complex also includes an outdoor creekside spa pool and a Moroccan-style hammam.
水療中心還設有室外溪邊水療池和摩洛哥風格的浴室

The Hepburn area's therapeutic mineral springs are rich with potassium, magnesium, silica and chloride.
赫本地區的理療礦泉富含鉀、鎂、二氧化矽和氯化物。

Take detoxing to the next level on Kangaroo Island
在袋鼠島讓您的排毒美容更上一層樓

Head to South Australia's rugged Kangaroo Island (known as Australia's Galapagos) for a complete lifestyle reboot.
前往南澳洲崎嶇的袋鼠島(Kangaroo Island),也被稱作澳洲的加拉帕戈斯群島(Galapagos),徹底重啟您的生活。

Kangaroo Island Health Retreat's five day Dynamic Detox program isn't for the faint of heart: only six people at a time with reasonable fitness can undergo the program at the haven overlooking Emu Bay on the island's north coast.
袋鼠島保健静居(Kangaroo Island Health Retreat)的五天動態排毒療程可不是為膽小的人而設。 每次只有六個身體健康的人可以堅持這個療程,他們需要在島的北岸俯瞰鴯鶓灣(Emu Bay)。

Daily activities include beach and country walks of up to 10 kilometres (six miles), while meals include soups and fruit platters.
每日活動包括長達10公里(6英里)的海灘和鄉村步行,餐點包括湯和水果拼盤。

Unwind near Margaret River
在瑪格麗特河旁解放自我

Just three hours south of Western Australia’s famous Margaret River is the town of Yallingup, home to the stunning Injidup Spa Retreat.
西澳洲著名的瑪格麗特河(Margaret River)以南僅三小時就是亞林加普海角,這裡是令人驚嘆的因吉度水療度假村(Injidup Spa Retreat)的所在地。

The retreat features ten adult-only villas, offering the perfect getaway to recharge and reconnect.
度假村設有10間僅限成人入住的別墅,為您提供充電和重新與周圍連接的完美度假場所。

As well as a gourmet breakfast hamper on arrival, each villa has a private plunge pool and views overlooking the ocean.
除了美味的早餐籃,每棟別墅設有私人小型跳水池,還能俯瞰海洋,欣賞怡人景色。

During your stay, participate in private yoga classes, indulge in rejuvenating spa treatments and enjoy the serenity on the expansive outdoor balcony.
在入住期間,您可以參加私人瑜伽課程,盡情享受恢復活力的水療護理,並在寬敞的户外陽台上享受寧靜。

Harmonise near Hobart
在荷伯特附近享受平靜一刻

At Harmony Harvest Health Retreat, a 30-minute drive south of Hobart in Tasmania, it's possible to check in for just a day's worth of rejuvenation.
和諧豐收健康度假村(Harmony Harvest Health Retreat)距離塔斯曼尼亞荷伯特(Hobart)南邊僅30分鐘的駕程。 您可以只入住一天,讓自己恢復活力。

The one-day Relax Retreat program includes healthy meals delivered to your two-storey eco cottage (where a spa bath sits in a striking glass-walled sun room), along with deep tissue massages and a detox mud treatment for two.
這為期一天的放鬆療程包括了健康膳食,工作人員會把您的餐食送至您的兩層生態小屋。該療程還包括了深層組織按摩雙人排毒泥療。溫泉浴池則位於醒目的玻璃牆陽光房

Stay five nights and treatments include reflexology, an organic facial, chakra healing massage, spiritual consultation and more.
入住五晚,那麼理療就包括反射療程有機面部護理脈輪癒合按摩,還有精神諮詢等等。

An eight-day weight loss program is also available.
您還可以參加八天的纖體療程

Company Profile
關於我們

Beginning with Five Dollars
從五元開始

While on a trip to China in 1947, a young American reporter, Dr Bob Pierce, met Tena Hoelkedoer, a female missionary in Xiamen. She arranged for him to talk to some children there.
1947年,一名年輕的美籍記者卜皮爾博士來到中國了解需要。他在廈門接受韓家寶女傳教士的邀請,跟一些孩子見面。

On the last day, she brought with her a poor girl named Baiyu (meaning white jade).
告別那天,韓女士帶來可憐的小女孩白玉

After hearing Pierce’s words, Baiyu told her father that she wanted to go to school. However, she was scolded, beaten and thrown out of her family.
白玉因聽了卜皮爾的話,跟爸爸說要上學,慘遭打罵,還被趕出家門!

Pierce wanted to help this precious soul, so he gave Ms Tena all that he had which was just five dollars.
卜皮爾很想幫助這寶貴的生命,便將身上僅餘的五元交給韓女士。

Ms Tena used it to buy food and clothes for Baiyu and send her to school.
韓女士為白玉買吃的和穿的,並讓她上學。

She asked Pierce to send the same amount each month after returning home so that she could continue to look after Baiyu.
韓女士更叮囑卜皮爾回國後每月寄來五元,讓她繼續照顧白玉。

Prototype of Child Sponsorship
助養兒童的雛型

This encounter marked the turning point in Pierce’s life.
這個經歷成了卜皮爾人生的轉捩點

In 1950, he founded World Vision, with the aim of helping poverty-stricken children around the world.
他終於在1950年成立了世界宣明會,致力幫助世上貧困孩子

That five dollars set the prototype of the Child Sponsorship Programme.
那五元,亦為日後的「助養兒童計劃」定下了雛型

The first Child Sponsorship Programmebegan a few years later in response to the needs of hundreds of thousands of orphans at the end of the Korean War in 1953. It was later extended to other Asian countries, and places such as Latin America, Africa, Eastern Europe and the Middle East.
數年後,為回應1953年韓戰結束後孤兒的需要,第一個「助養兒童計劃」展開,隨後計劃更擴展至亞洲其他國家拉丁美洲非洲東歐中東等地。

Today, monthly contributions from child sponsors enable World Visionto provide impoverished children and their communities with access to clean water, nutritious food, healthcare, education, and economic opportunities, enabling them to become self-reliant.
時至今日,助養者的每月捐款,使宣明會得以在助養孩子的社區長遠發展水利糧食生產醫療保健教育等範疇,協助提升村民的能力,幫助孩子的家庭及社區逐步解決貧窮問題,長遠建立一個脫貧自立的社區。

World Vision is a living tributeto Pierce’s work.
今日的宣明會就是卜皮爾努力的明證。

World Vision Hong Kong
香港世界宣明會

In 1962, Typhoon Wanda hit Hong Kong severely. World Vision distributed relief supplies in Hong Kong, and later set up its first field office in the territory.
1962年颱風溫黛吹襲香港,世界宣明會在港派發賑災物資,並隨後正式成立辦事處

With the economic recovery in Hong Kong, World Vision Hong Kong turned itself into a fundraising office in 1982, supporting the relief and development work of World Vision offices worldwide.
隨着香港經濟起飛香港世界宣明會於1982年轉為籌款辦事處,支持宣明會在世界各地的救援及發展工作。

Today, the people of Hong Kong is sponsoring over 200,000 children living in poverty, helping to fund World Vision Hong Kong’s international long-term Area Development Programmes.
現時香港人助養逾200,000名貧困地區的孩子,支持宣明會在各地推行長遠的「區域發展項目」

World Vision Hong Kong also promotes public education, raising public awareness about global issues such as poverty, hunger, health and child rights.
宣明會亦積極推廣公共教育,喚起市民對貧窮飢餓健康兒童權利等議題的關注。

About Us
我們的使命

Vision Statement
抱負

Our vision for every child, life in all its fullness;
委身讓每個孩子活出豐盛生命

Our prayer for every heart, the will to make it so.
祈求使每顆心靈宏志得以達成。

Mission Statement
使命宣言

World Vision is an international partnership of Christians whose mission is to follow our Lord and Saviour Jesus Christ in working with the poor and oppressed to promote human transformation, seek justice, and bear witness to the good news of the Kingdom of God.
世界宣明會為一個國際性基督教的組織,其使命是效法耶穌基督,服侍貧窮及受壓制的人促進人類生命的改變尋求公義見證天國的福音

Core Values
核心信念

We have identified six core values at the centre of World Vision's work. These are the fundamental principles of our commitment to each other and to the poor.
在世界宣明會的工作中,我們確認了六個核心信念,成為我們彼此委身及服務貧窮人的基本原則。

We are Christian
我們是基督徒

From the abundance of God's love, we find our call to ministry.
因為上帝豐盛的慈愛,我們回應祂的呼召,委身參與發展事工的行列。

We are committed to the poor
我們委身於貧窮人

We are called to serve the needy, to relieve their suffering and to promote the transformation of their condition of life.
我們被呼召去服侍世上最有需要的人解除他們的困苦,以及促進生命及生存條件的改變

We value people
我們重視人的價值

We regard all people as created and loved by God. We give priority to people before money, structure and systems.
我們視全人類為上帝所創造、為祂所愛的。我們看重人過於金錢架構制度

We are stewards
我們是管家

We are faithful to the purpose for which resources are given and manage them in a manner that brings maximum benefit to the poor.
我們必定信守每一項捐獻的目的,並且管理得當,使貧窮人獲得最大的益處

We are partners
我們是合作伙伴

We are members of an international World Vision Partnership that transcends legal, structural and cultural boundaries.
我們是國際世界宣明會的伙伴成員,彼此關係乃超乎一切法律組織以及文化上的界限。

We are responsive
我們迅速回應

We are responsive to life-threatening emergencies where our involvement is needed and appropriate.
危害性命的緊急災難發生,需要我們適切的參與時,我們必定會迅速回應。

Matthew Cheung officiates opening of 30-Hour Famine
宣明會「饑饉30」開鑼 政務司司長張建宗主禮

Vegetarian urges public to cherish food as 8-month-old joins mother in fasting
「素食女組長」冀喚起大眾「惜食」、8個月大「饑饉小勇士」隨母行善最樂

The 35th 30-Hour Famine, jointly organised by World Vision Hong Kong and Commercial Radio 2, kicked off today (7 April) at the Aberdeen Sports Ground.
由香港世界宣明會及叱咤903主辦的第35屆「饑饉30」,今日(4月7日)於香港仔運動場揭幕。

Themed “Hunger – Violence in Disguise”, the event raises funds to provide food, nutrition and livelihood assistances to children and families affected by conflict in South Sudan, Myanmar and Syria.
「飢餓──看不見的暴力」是今年的大會主題,籌得的善款將支持宣明會為受南蘇丹緬甸敘利亞衝突影響的兒童及家庭,提供糧食營養生計改善範疇的援助。

The Chief Secretary for Administration, along with other guests and stars, demolished a “Hunger Wall” together, expressing their shared hope that refugees would receive assistance and be able to return home someday.
張建宗司長帶領一眾嘉賓、「饑饉大使」及「饑饉之星」,合力打破代表飢餓的「飢餓牆」,寓意難民得著幫助,再次看見美好家園。

At the sound of the gong, campers began the 30 hours of fasting.
隨著鑼聲響起,營友開始饑饉30小時。

Anne Suen, a group leader and vegetarian, is taking part in her seventh Famine Camp with her friends.
「素食女組長」孫敏玲(Anne)與一班同路人第七度參加饑饉營

For her, 30-Hour Famine is not only a charity event, but also inspires participants to think about the relationship between people and food, learn to cherish food and share with people in need.
在她眼中,饑饉營不僅是一個慈善活動,更引發參加者思考人與食物的關係、學習「惜食」,以及如何將食物資源分配予有需要人士。

Eight-month-old Shu Kiu is the youngest camper this year. Her mother May has been a 30-Hour Famine participant since secondary school. May decided to sign up together to pass on to her girl the message of caring for the hungry and the poor, making her 18th 30-Hour Famine even more special.
「饑饉小勇士」紓翹年僅8個月大,是最年幼的營友,她的母親May由中學時代開始參加「饑饉30」,去年誕下女兒紓翹之後,希望把關懷飢餓貧窮人的訊息薪火相傳,於是決定今年與紓翹一起入營,亦令自己第18年參與的「饑饉30」更具意義。

In his opening speech, Guest of Honour Mr. Matthew Cheung Kin-chung, Chief Secretary for Administration, said that Hong Kong is a blessed place where no one has to flee home because of conflict.
主禮嘉賓 政務司司長張建宗致開幕辭時提及,香港是一處福地,大家都不用為逃避戰亂而離鄉別井

He praised the campers for their courage and determination to help refugees by fasting for 30 hours.
營友願意為難民饑饉30小時,展現出助人的勇氣和決心,值得讚賞。

LegCo members Hon. Wu Chi-wai and Dr. Hon. Kwok Ka-ki also explained the plight of refugees to raise public awareness.
而且,立法會議員胡志偉郭家麒,亦透過講述飢餓難民的情況,喚醒公眾的關注。

Mr. Yuen Sui-see, Board Chair of World Vision Hong Kong, said there are over 400 million people around the world who are not only starving, but also living in areas affected by conflict, which has driven them out of their homes and even turned them into refugees.
香港世界宣明會董事會主席阮水師表示,全球有超過四億人捱餓,他們不僅飽受飢餓之苦,更生活在受衝突影響的地方,被迫流離失所,甚至成為難民。

Their lives very often depend solely on assistance from the outside world.
外界的援助,往往成為他們生死存亡的唯一依靠。

The general public can donate online to support 30-Hour Famine if not being able to attend the event (please visit 30.worldvision.org.hk or call World Vision hotline 2394 2394 for details).
公眾人士即使未能參加饑饉營,仍可透過網上捐款支持「饑饉30」,詳情請瀏覽30.worldvision.org.hk或致電宣明會熱線2394 2394。

The organisers would like to extend special thanks to the title sponsor Agile Property Holdings Limited and major sponsor Hong Kong Communications Co., Ltd for their full support, and also Leisure and Cultural Services Department for sponsoring the venue.
大會亦特別鳴謝首席贊助商 雅居樂集團控股有限公司主要贊助商 香港通訊有限公司,全力支持「饑饉30」,以及康樂及文化事務署借出場地,令活動得以順利舉行。

World Vision launches “It takes a world to end violence against children” campaign on Universal Children’s Day
全球10億兒童遭受暴力對待 宣明會發起「童享零暴力全球行動」 拍攝香港兒童體驗暴力短片呼籲支持

Every year, over a billion children experience different forms of violence globally. These forms of violence include war and conflicts, trafficking, child marriage, and child labour.
目前全球每年有超過10億名兒童遭受不同方式的暴力侵害,包括戰爭人口販賣童婚童工,甚至童兵等。

Violence robs children of their dignity, rights, potential and future. Threatening their lives, health and education opportunities, it is the biggest issue affecting children around the world today.
暴力剝奪兒童應有的尊嚴權利潛能未來,更威脅他們的生命健康教育機會,是當前影響全球孩子最大的問題。

This is why World Vision Hong Kong is partnering with World Vision offices across the globe in launching the campaign “It takes a world to end violence against children”. This campaign aims to catalyse a global movement of people committed to keeping children safe from harm.
為此,香港世界宣明會將聯同全球各地的宣明會,發起「童享零暴力全球行動」,鼓勵全球人士同心協力,保護兒童免受侵害。

Its name reflects the fact that no individual, group or organisation can solve this problem alone.
顧名思義,對兒童的暴力侵害問題不能單憑一己之力或個別團體可以解決。

Everyone needs to come together to end the suffering of hundreds of millions of children.
我們必須凝聚力量,才能阻止數以億計兒童再受暴力侵害。

World Vision Hong Kong will kick off the campaign on 20 November, the Universal Children’s Day.
香港世界宣明會的「童享零暴力全球行動」將於今年11月20日「國際兒童日」正式揭開序幕。

Violence against children affects their social, emotional, mental, and physical development and has far-reaching consequences into their future and their community.
暴力行為對兒童影響深遠,除了禍及他們的社交及身心發展,亦為個人及社會帶來深遠的禍害。

Children who are exposed to violence as a victim or a witness are more likely to become victims or perpetrators later in life.
兒童若曾遭受暴力侵害或目睹暴力事情發生,很大機會在長大後成為受害者或施暴者

The cost of inaction is high.
如果我們再視若無睹,將付出極大的代價。

It is estimated that globally:
估計目前全球:

World Vision works in communities to help strengthen local and national child protection systems in contextually-appropriate ways so that governments, civil society, faith-based actors, community stakeholders and children are empowered and coordinated to work together to create an environment that protects children from violence. Our work in preventing and responding to violence against children includes:
宣明會在社區以切合環境的方式,協助加強當地保護兒童機制,鼓勵政府社會宗教人士社區持份者和兒童互相合作,建立一個兒童免受暴力威脅的環境,包括:

Establishing children’s club, girls group to empower children to speak for themselves and influence local stakeholders to implement necessary policy changes
設立兒童小組,鼓勵孩子為自身權益發聲

Implementing livelihood projects to help impoverished families increase their income so children can go to school instead of work
鼓勵貧困家庭參與改善生計項目以增加收入,讓孩子能夠如常上學;

Setting up Child Friendly Spaces in disaster, conflict and fragile communities to ensure safe space for children, etc.
以及在受災、面對衝突動盪不安的地區設立「兒童天地」,為孩子提供安全的休憩之所等。

World Vision encourages the public to become child sponsors or World Vision Partners, and be a part of the movement to end violence against children.
宣明會鼓勵市民透過「助養兒童計劃」或成為「宣明之友」,一同協力終止對兒童的暴力侵害。

For details about the campaign, please visit here.
按此瀏覽有關「童享零暴力全球行動」的計劃詳情。

Close to 600 elderly, aged up to 96, fast for 8 hours to help Syrian refugee children Dr. Leong Che-hung officiates the opening ceremony
近600名長者同步饑饉8小時 年紀最大參加者96歲 安老事務委員會梁智鴻醫生主持揭幕 婆婆臨終積極籌款盼助人

The 8-Hour Elderly Famine, a fundraising event co-organised by World Vision Hong Kong, Hong Kong Baptist Hospital Au Shue Hung Health Centre and Radio 5 of Radio Television Hong Kong, is held today (23 May) at the Chinese YMCA of Hong Kong Wu Kwai Sha Youth Village.
由香港世界宣明會、香港浸信會醫院區樹洪健康中心香港電台第五台 合辦的第26屆「耆英饑饉8小時」,今日(23日)在香港中華基督教青年會烏溪沙青年新村順利舉行。

The event, now into its 26th year, has attracted close to 600 participants, with the oldest participant reaching 96 years old.
是次活動吸引近600名長者參與,年紀最大的參加者更年屆96歲。

By fasting for 8 consecutive hours, participants raise funds from their friends and families to support those in need.
參加者透過連續饑饉8小時,向身邊的親友籌款,幫助在敘利亞的兒童得享教育機會。

今年的活動主題為「長幼同行 童享教育」。

This year’s opening ceremony is officiated by Dr. Leong Che-hung, Chairman of Committee on Elder Academy Development Foundation of the Elderly Commission, along with representatives from the three organisers.
活動開幕禮由安老事務委員會長者學苑發展基金委員會主席 梁智鴻醫生,聯同主辦機構代表主持。

World Vision Hong Kong Chief Executive Officer Kevin Chiu says, “Six years have passed since the conflict broke out in Syria. A lot of Syrian children grow up in wars and have never experienced peace since their birth. We are very thankful for the support we received this year, which allows Syrian refugee children to have access to education again. The perseverance and kind action of the elderly are truly admirable.”
香港世界宣明會總幹事趙煥明說:「敘利亞的衝突發生至今已超過6年,當地不少孩子一出生便面對戰爭,更沒機會讀書。很感恩今年活動得到大家支持,讓這些孩子得到教育機會。各位長者的堅持和愛心,實在令我們很敬佩!」

Among the participants this year, Ms. Choi Kwai Ying (蔡桂英), aged 93, won the top fundraiser award with a donation of $28,500. Unfortunately, she passed away just a week before the event, and thus was unable to accept the award herself.
今年參加者中,93歲的蔡桂英在短短數個月內,單憑一人之力籌得2.85萬元,成為今年個人最高籌款大獎冠軍,可惜她在活動前一周因病離世,但背後的故事非常感人。

According to the elderly centre that she belongs to, Ms. Choi had been very supportive of the Elderly Famine event, even after she was diagnosed with cancer in 2008. Ms. Choi grew up in poverty and had been particularly passionate about helping the needy.
據悉,蔡婆婆本身十分寡言,卻一直很支持耆英饑饉,每年都會向姑娘追問報名詳情。蔡婆婆幼時曾經歷貧窮的苦楚,故很希望幫助其他貧窮及有需要的人。蔡婆婆於2008年證實患上癌症,但仍堅持每年參與耆英饑饉。

This year, when she handed in the donation, she told the social worker that she went the extra mile in asking her friends and family for donation, knowing that it could be her last year participating in the event.
到今年送出捐款時,更跟姑娘說:「知道自己時間不多,明年未必能再參加,所以特別努力籌款」。 至活動舉行前一周,臥病在床的蔡婆婆仍希望能到場出席活動。

Ms. Choi passed away the day after she was notified of the award.
可惜在得知獲得最高籌款大獎的翌晨,蔡婆婆便與世長辭

Her elderly centre purposely sent a young staff member to receive the award for Ms. Choi, in hope to encourage young people to learn from the great act of love of Ms. Choi.
今日的活動中,蔡婆婆所屬中心特別安排一名年輕職員代為領獎,藉此鼓勵年輕人承傳蔡婆婆助人的熱心。

In addition, 77-year-old participant Ms. Angel Chan (陳安琪) has joined the event for 10 years. Having experienced poverty herself, Ms. Chan says she first participated in the event out of curiosity, but she then found the event to be very meaningful, “I feel blessed to be able to help others. I try my best to do what I can to help more people. There are indeed many needs in this world.”
此外,77歲的陳安琪女士已是第10年參加活動,她當初抱著好奇及挑戰自己的心態參與耆英饑饉,其後覺得活動真的幫助到有需要的人,所以繼續參與。陳婆婆說:「能夠幫助他人是一種幸福,所以有能力便盡量做。」

67歲的譚淑嫻女士亦已參加活動13年,並獲得家人支持,故堅持至今。

Among this year’s participants, Ms. Yeung Yin Ming (楊洐明), aged 96, and Mr. Li Chung Mui (李松梅), aged 90, are the oldest female and male participants respectively.
今年獲得松柏大獎的最高年齡男女參加者,則分別為90歲的李松梅先生,以及96歲的楊洐明女士

Since 2011, World Vision has been working in Syria, Lebanon, Jordan, Turkey and Iraq, supporting refugees through food assistance, education and psychosocial support for children, etc. In 2016, World Vision’s Syria Response reached about 2.3 million people, including nearly 1.2 million children.
宣明會自2011年起在敘利亞、黎巴嫩約旦土耳其伊拉克為難民提供糧食教育兒童心理支援等援助,去年度受惠人數逾230萬。

Proceeds of this year’s event will be used to provide Early Childhood Education (ECE) programme for young Syrian children to meet their developmental milestone, as well as transportation to education centres and training for parents and caretakers.
宣明會將運用今次活動籌得款項,為敘利亞幼童提供非正規學前教育及交通接送服務,讓他們追上學習進度,並且為家長及導師提供幼兒教育培訓等。

(Details)
(詳情)

1,500 participated in World Vision’s “Walk for Syria” charity event Over $1.4 million raised to support Syrian refugees
宣明會「伴敘利亞步出生天」步行籌款 1,500市民籌得逾149萬元助敘童

World Vision Hong Kong held the “Walk for Syria” 4km charity walk on 29 October in association with the Clearwater Bay Golf & Country Club.
由香港世界宣明會主辦、清水灣鄉村俱樂部全力協辦「伴敘利亞步出生天」4公里步行籌款,已於10月29日(周六)順利舉行。

The event attracted around 1,500 participants and raised over $1.49 million to support Syrian families and children with food and education opportunities.
今次活動有逾1,500名市民參與,合共籌得超過149萬港元善款,將用作為敘利亞難民孩子提供糧食援助及教育資助。

Kevin Chiu, CEO of World Vision Hong Kong said, “The Syria Crisis is the worst humanitarian crisis in our time. Children are especially vulnerable as they suffer physically and emotionally.
香港世界宣明會總幹事趙煥明說: 「敘利亞內戰是當今全球最大人道危機,對孩子造成的影響尤其嚴重,包括身心創傷及失去教育等方面。

We thank all of you who participated in the event. Your donations will help World Vision to continue its works that serve the Syrian refugees.
很感謝市民對這次活動的踴躍支持,讓宣明會得以在多個國家繼續援助敘利亞難民。

I hope everyone will continue to pay attention to what’s happening in Syria and give Syrians the support they much needed.”
希望大家今後也持續關注敘利亞的需要。」

Ms. Vivian Chow, who visited Syrian refugees in Lebanon and Jordan last year with World Vision , and Legislative Council member Hon James To both shared their thoughts and encouraged more people to support the Syrian refugees.
活動邀得周慧敏及立法會議員涂謹申主持起步禮,周慧敏更在台上分享她去年5月,隨宣明會前往約旦黎巴嫩探訪敘利亞難民的深刻感受。

After the Walk, participants learned more about the Syria crisis through exhibitions and interactive activities, which include drawings by Syrian children, the “life in a classroom” multimedia experience, and a virtual reality experience of the lives of refugees.
完成步行後,參加者更透過現場設置的展覽互動體驗,進一步了解敘利亞難民的景況,這些包括敘利亞兒童畫展、「在敘利亞的課室裡」感官體驗、從難民兒童角度出發的VR虛擬實境體驗,以及專為兒童而設的「講故仔」攤位。

As the Syria conflict enters its sixth year, at least 8.2 million children inside Syria and across the region are now experiencing displacement, interrupted schooling, food insecurity, and more.
大會更根據敘利亞食譜準備了熱湯派發給參加者,加深他們對敘利亞的認識。 敘利亞衝突持續至今5年半,導致最少820萬孩子經歷流徙失學缺乏糧食保障,急需外界援助。

For the funds raised at this event, every HK$300 can provide food assistance to a Syrian refugee child for 2 months; and every HK$1,500 can support a Syrian refugee child’s learning for 15 weeks.
是次籌得善款每HK$300可為1名敘利亞難民孩子提供2個月糧食援助;每HK$1,500則可為1名敘利亞難民孩子提供15個星期教育資助。

Since 2011, World Vision has assisted approximately 2.37 million people in Syria, Lebanon, Jordan, Turkey and Iraq, such as providing learning opportunities and psychosocial support for children, constructing water facilities and latrines for refugees, and distributing household items. Click here to learn more.
宣明會自2011年敘利亞內戰爆發以來,一直積極在敘利亞、黎巴嫩、約旦、土耳其伊拉克,協助受戰亂影響的難民及境內流徙人士。 救援工作包括為難民家庭提供糧食援助、派發日常用品、為孩子提供學習機會,以及設立「兒童天地」為孩子提供心理支援等,按此瀏覽詳情。

World Vision: Children will need years of support after Mosul offensive
伊拉克摩蘇爾爆發人道危機 宣明會:孩子需多年心理支援重過新生

In 2014, conflict erupted in northern Iraq. Approximately 10 million people have been affected across the country with more than 3.3 million people displaced, half of whom are children.
伊拉克北部自2014年起持續發生衝突,影響全國逾1000萬人,逾330萬人流離失所,當中一半為兒童。

Right now, the latest military offensive on Mosul, Iraq’s second largest city in the north, could require one of the largest humanitarian responses in the world this year, and it is likely to displace another 1 million people.
近日在伊拉克第二大城市摩蘇爾出現的軍事行動,更可能導致另外100萬人流離失所,觸發今年至今需求最大的人道危機。

“They (Iraqi refugees) will arrive with nothing but the clothes on their back and will be thirsty, hungry, and need urgent medical attention,” said Khalil Sleiman, World Vision’s Response Manager for northern Iraq.
「新一批難民抵達時將一無所有,只有隨身衣物又飢又渴,並且需要緊急醫療照顧。 」伊拉克北部宣明會救援項目主管 斯諾文(Khalil Sleiman)說:

“The violence will also have taken a devastating emotional toll on children, many of whom will need years of specialist support to rebuild their lives, come to terms with what happened, and to regain some kind of normality.”
「受城內衝突影響,難民孩子將飽受心靈創傷,大部分孩子需要多年的專業支援,才可以重過正常生活。」

World Vision staff is on the ground preparing to provide humanitarian assistance to the new influx of people from Mosul, including providing food, clean water, and items like blankets and fuel to help families prepare for the brutal winter in the area. World Vision will also set up Child Friendly Spaces to support children’s psychosocial needs.
宣明會正在伊拉克北部,積極準備就今次的人道危機提供進一步援助,包括為難民提供糧食、水利衛生、禦寒等方面的援助,以及在當地設立兒童天地,為孩子提供心理支援。

World Vision has been responding to the needs of children and families displaced by conflicts in the Middle East region through the Syrian Refugee Response since 2011, including countries like Iraq, Syria, Jordan, Lebanon and Turkey.
宣明會自2011年起開展「敘利亞難民救援」項目,在中東地區包括伊拉克敘利亞約旦黎巴嫩土耳其,協助因戰亂而流離失所的家庭及孩子。

World Vision calls on the Hong Kong community to help these refugees that are fleeing for their lives.
宣明會呼籲香港市民踴躍捐輸,協助徬徨無助的難民。

Donations can be made through*:
市民可循以下途徑捐款*:

  1. Online donation
    網上捐款
  2. Direct Bank-in (Hong Kong): Hang Seng Bank   286-364385-003
    直接存入銀行戶口:恒生銀行286-364385-003
  3. Crossed cheque payable to “WORLD VISION HONG KONG”
    劃線支票,抬頭請寫「香港世界宣明會」或「WORLD VISION HONG KONG」

Please send bank-in slip or crossed cheque together with your personal particulars to Freepost No. 69, World Vision Hong Kong (free postage) and mark “Syrian Refugee Response” on the envelope.
市民請將銀行收據劃線支票連同個人資料寄回「簡便回郵六十九號香港世界宣明會」收(免貼郵票),信封面請註明「敘利亞難民救援」。

Donations are tax-deductible with official receipts.
捐款可憑正式收據扣減稅項。

*Donation will go towards "Syrian Refugee Response" – a collective campaign raising funds to provide life-saving aid to the war-torn people within the region, including Syria and Iraq.
*捐款將統一支持「敘利亞難民救援」項目,為這一帶地區(包括敘利亞及伊拉克)受戰火蹂躪的人,提供緊急救援及協助。

For inquiries, please contact our Donor Services Department at 2394 2394 or click here to learn more.
市民如對捐款有任何查詢,請致電2394 2394聯絡宣明會捐助服務熱線,或按此了解更多。

More than 1,300 support 30-Hour Famine
財政司司長曾俊華主禮 逾1,300人支持「饑饉三十」 六旬太極導師「撐足」30年

Jointly organised by World Vision Hong Kong and Commercial Radio 2, the 33rd 30-Hour Famine kicked off today (9 April) at the Aberdeen Sports Ground with the theme “A 2cm Difference”.
由香港世界宣明會及叱咤903主辦的第33屆「饑饉三十」於今天(4月9日)假香港仔運動場舉行,主題為「2cm的距離」

More than 1,300 people are supporting the event this year. During the opening ceremony, the participants pledged to fast 30 hours to get a taste of hunger and raise funds for the hungry children.
今年,有逾1,300人參加活動,營友透過捱餓30小時,感受世界上貧窮及飢餓孩子的苦況,並籌款幫助孩子得溫飽。

This year, funds collected through 30-Hour Famine will be used to support World Vision’s food security projects in areas in need, such as eastern and southern Africa, Syria and neighbouring conflict-affected countries.
今年「饑饉三十」籌得善款將支持宣明會在全球有需要的地方推行各項糧食安全及救援項目;受惠地區包括非洲東部及南部敘利亞及鄰近受戰禍影響的地區等。

This year, 30-Hour Famine attracted campers from 4 to 79 years old and volunteers from all walks of life. 61-year-old Ede Yuen (袁美蓮) is not only a part-time Tai Chi instructor, but also a long-term supporter of 30-Hour Famine for over 30 years.
今年「饑饉三十」的營友由4歲至79歲都有,更有來自各方的義工協助活動進行。

She has been participating in the event since the days when she was a young factory worker.

Despite the generation gap between her and other young campers now, she has chosen to keep on coming every year, because she believes fighting against hunger is the ultimate purpose.

She doesn’t want to live her life in vain.

Meanwhile, 4-year-old Moses Wong (黃以信) is the youngest camper of this year’s event.
當中黃以信Moses以4歲之齡,成為今屆活動中年紀最小的參加者,屬營內少數的兒童。

His parents are long-term supporters of 30-Hour Famine. While little Moses is excited about the “camp”, his parents’ biggest wish is for him to not just know about the suffering of hungry people, but to truly experience it.
他的父母為「饑饉三十」的長期支持者,今年首次帶同Moses及6歲長女「全家總動員」參加活動,目的是為子女帶來新體驗,讓他們親身經歷飢餓的感覺,體會世界上其他人的需要,「而不只是知識上知道」。

至於兼職任太極導師袁美蓮今年61歲,她由80年代任職「工廠妹」的年代開始已經參與「饑饉三十」,至今超過30年,風雨不改,從無間斷,真正地見證活動的演變。

她坦言當初從報章看到貧窮人的苦況後,自覺雖然出身草根,但活在香港,已是一種幸福,故想為有需要的人出一分力,至今毋忘初衷,但求「不會白白過一生」。

After joining last year’s 30-Hour Famine, 24-year-old Louis Yip (葉承杰) took one step further and joined a trip organised by World Vision to Cambodia.
24歲的葉承杰連續第6年參加「饑饉三十」,去年更跟隨宣明會到柬埔寨考察,親眼目睹貧窮家庭的辛酸,令他體會到貧窮不由人選擇。

他指當地嚴重缺乏乾淨食水,有當地小孩甚至「不知道水是透明」。

After witnessing the lives of the people there, he has learned to treasure things that he has and put words into action, thereby encouraging more friends to join the fight against hunger.
經歷令他更珍惜自己所擁有的,亦希望透過身體力行,感染身邊更多朋友。

自覺活在香港,已是一種幸福,故想為有需要的人出一分力,至今毋忘初衷,但求「不會白白過一生」。 -連續30年參加「饑饉三十」的袁美蓮女士

Guest of Honour, Financial Secretary Mr. John Tsang Chun-wah, applauded the campers at the opening ceremony,
主禮嘉賓財政司司長 曾俊華在開幕禮中讚揚饑饉營友付出的努力,他說:

“I believe all of us are hoping for a hunger-free world. Today, we gather here for a great cause, 30-Hour Famine, to raise funds, as well as to experience the suffering of children in hunger. I am honoured to be a part of this, and am proud of your dedication and compassion.”
「雖然我們身處物質富裕的香港,但是現時的世界仍然有數以億計的人因為天災和戰亂等原因,長期捱饑抵餓。這些問題發生在離我們較遠的地方,但是不表示我們沒有能力幫助他們。」

At the opening ceremony, LegCo members Hon. James To Kun-sun and Hon. Frederick Fung Kin-kee, SBS, JP also briefly explained to campers the challenges that many countries are facing now, including climate change, war and conflicts, and poverty.
此外,在開幕禮上,立法會議員涂謹申馮檢基亦上台簡介了各國面對的氣候變化戰亂貧窮等問題,呼籲公眾關注。

“The fight against hunger is a long battle,” said Yuen Sui-see, Board Chair of World Vision Hong Kong, “Every year, 30-Hour Famine reminds us to care for the impoverished and hungry people, and put love into actions.”
香港世界宣明會董事會主席 阮水師表示: 「今年的活動主題『2cm的距離』,所說的正是一個對於我們來說,只是指尖之間的距離,對於一些嚴重營養不良、極其瘦弱的小孩來說,他的手臂圓周多2cm還是少2cm,可能已經是生與死的分別。

所以希望大家一起為拉近這2cm的距離而努力。」

He also calls for the public to Skip-A-Meal during April, and donate to support World Vision’s food security projects.
他亦呼籲市民大眾如未能參加這兩天的饑饉營,可響應「饑饉一餐」活動,在四月任何一日,少吃一餐,把省下來的金錢捐助糧食安全及救援項目,一同為飢餓兒童出一分力。

(For details, please visit here or call World Vision hotline 2394 2394). Since its first launch in Hong Kong in 1984, 30-Hour Famine has accumulated more than 91,000 participants in the past 33 years.
(詳情可致電宣明會熱線2394 2394或按此) 「饑饉三十」自1984年在香港舉行至今33年,累計參加人數逾91,000人次。

The organisers would like to extend special thanks to the title sponsor Agile Property Holdings Limited and major sponsor Hong Kong Communications Co., Ltd for their full support, and also Leisure and Cultural Services Department for sponsoring the venue.
主辦機構特別鳴謝首席贊助商雅居樂地產控股有限公司、主要贊助商香港通訊有限公司,全力支持「饑饉三十」,以及康樂及文化事務署借出場地,令「饑饉三十」得以順利舉行。

Click here to learn more about global hunger.
按此了解更多關於全球飢餓狀況。

Bombing impacts World Vision-supported hospital for women and children in northern Syria
宣明會支援醫院在敘利亞襲擊中受損

A’ZAZ, Syria - A hospital specialising in maternal, newborn and children’s health in A’zaz, northern Syria was impacted by a bombing on 15 February that shattered windows and damaged building structure.
周一(2月15日)敘利亞北部的邊境城市阿扎茲(A’zaz),一間由世界宣明會支援的醫院在襲擊中受到損壞。

Although no patients were hurt at the hospital that is managed by a local Syrian NGO with World Vision’s support, approximately 14 people in the vicinity were killed and 30 injured in the attack, which highlights the blatant disregard for international humanitarian law by all parties to the conflict.
雖然醫院內無病人受傷,但在醫院附近一帶有約14人因襲擊而死亡,30人受傷。

"We heard the sound of a fighter so we ran into the hospital’s shelter.

After the attack we couldn’t go up because we could still hear the sound of planes, when we went out we were told it was a missile.

The sound of the plane was really loud and scary and the destruction was huge," shared a World Vision midwife working in the hospital at the time of the attack.

Four newborn babies lay in incubators when the explosion rocked the building, as did four women, unable to move from their beds while under anesthesia for Cesarian section, staff reported.
而襲擊發生當刻,有4名初生嬰兒正處於保溫箱內,亦有4名孕婦因剖腹產子而接受了麻醉,不能動彈。

該間醫院由敘利亞當地一間非政府組織管理,並由宣明會提供員工培訓、藥物及器材等支援。

醫院主要服務對象為孕婦、初生嬰兒及兒童。

醫院每月為大概3,500名女性及兒童進行健康檢查。

襲擊過後,醫院部分玻璃窗被震碎,建築結構亦受到損壞。

基於保安理由,醫院現時暫停營運。

"Although a so-called cessation of hostilities was announced this week, to begin on Friday, recently there has been an alarming increase in attacks on hospitals, schools and other civilian areas in northern Syria," said Fran Charles, Advocacy Director for World Vision’s Syria Response.
宣明會敘利亞危機倡議主任 查爾斯(Fran Charles)表示:「敘利亞北部最近愈來愈多襲擊牽涉醫院、學校及其他平民地區,情況令人關注。

"World Vision staff on-the-ground inside Syria report an increasingly restricted humanitarian space which means greater difficulty in reaching children and families with the assistance they so desperately need.
宣明會在敘利亞境內的前線員工亦反映,現時要幫助一些有迫切需要的兒童及家庭已變得愈來愈困難。

The international community must step up and use all diplomatic influence at its disposal to ensure these attacks stop and children and families can access lifesaving assistance. International borders must also remain open for those fleeing conflict."
國際社區必須站出來,運用一切有可能的外交影響力去停止這些襲擊,讓兒童及家庭得到及時的幫助國際邊境也必須持續開放予難民。」

Approximately 3,500 women and children per month accessed health services at the hospital which World Vision supported by training staff, and providing medicine, equipment and supplies.

With the current operations suspended for security reasons, hospital staff hope to move operations closer to areas where newly-displaced women and children are in need of assistance.

World Vision’s Women and Young Child Space operations were also suspended due to recent attacks in the area.

World Vision staff and partners are seeing a startling increase in the number of people recently displaced in northern Syria near the Turkey border.
宣明會指出,現時在敘利亞北部、鄰近土耳其邊界,被迫流徙的人數增幅令人吃驚。

Just within the past 15 days, more than 62,000 people have been displaced in the Aleppo region.
單是在過往15日,已有超過6.2萬人在敘利亞阿勒頗(Aleppo)一帶被迫流徙。

Aid systems in border camps and towns, that are already hosting tens of thousands of people, are overwhelmed and the current capacity of the camps have been exhausted.

World Vision’s supply warehouse has even become a last-resort shelter for the displaced so they do not have to sleep in the elements.

In the town of A’zaz and the camps along the Turkey-Syria border, World Vision health teams are seeing an increase in diarrhea and flu-like symptoms among children.

Many families fled with no protection from cold and are camped out in cars, mosques or in tents.

Many of the tents are overcrowded with as many as three families sharing the space.

There are reports from our staff of women giving birth right on the streets without any qualified medical assistance.
很多家庭在沒有足夠禦寒衣物及帳篷的情況下逃走,宣明會的團隊察覺有愈來愈多兒童出現腹瀉類似流感的症狀;甚至有孕婦要在街上、在沒有任何合資格的醫療輔助下分娩。

"The recently displaced have been living on the front lines of this conflict for several years now," said Angela Huddleston, Program Manager for World Vision’s Syria Response.
宣明會敘利亞危機項目經理 赫頓(Angela Huddleston)說:

"For most of these families, shifting lines of conflict mean that it is the second or third time they’ve had to pack up and literally run for their lives. So this time around, they have little left in the way of supplies or belongings."
「很多家庭因生活在衝突前線多次被迫遷,戰線的移動代表他們已是第二或第三次收拾行裝逃命了,所以極其缺乏物質。」

World Vision is helping in A’zaz and the camps along the Syria-Turkey border by trucking in water, constructing latrines, and providing supplies for winter – which include blankets and warm clothing -- plus baby kits for families, which contain diapers, diaper rash cream, wipes and other essentials.
宣明會現時在阿扎茲、敘利亞及土耳其邊境一帶提供援助,包括清潔食水搭建廁所、提供毛毯和衣物等禦寒物質,以及嬰兒用品等。

An estimated 4.5 million people across Syria are located in areas classified as ''hard to reach'' by the United Nations – half of those are children.
聯合國估計,現時敘利亞境內有約450萬人位處被界定為「難以接觸」的地區,當中一半為兒童。

This number may grow if additional areas like A’zaz are cut off by conflict.

The Syria crisis will enter its sixth year on 15 March 2016.

香港世界宣明會總幹事趙煥明說:「敘利亞內戰已經5年,至今造成660萬人在境內流徙,460萬難民歸家無期。希望更多市民關注難民兒童的需要,讓他們不至於完全失去童年。」

On 13 March, World Vision Hong Kong will be holding our third annual "Run for Syrian Children" event at the Tseung Kwan O Sports Ground. Come join us from 2pm - 6pm in voicing for the voiceless in Syria and raising awareness for the ongoing crisis.
香港世界宣明會將於2016年3月13日舉行第三屆「為敘利亞孩子起跑」活動,歡迎市民在當天下午2時至6時到將軍澳運動場一同以跑步或步行表達對敘利亞孩子的關心和支持。

Statement on inaccurate Haiti reports
就海地地震救援工作失實報道回應

The earthquake in Haiti was a tragedy for the hundreds of thousands of children and their families who lost everything.
海地地震成千上萬 痛失一切的兒童及其家庭來說,是一場悲劇

The nation was already the poorest and most fragile in the hemisphere.
該國屬北半球最貧窮和最脆弱的國家。

It was a challenging time for aid workers who witnessed their loss and suffering, and were involved in trying to help them.
救援人員目睹當地兒童和家庭的損失與痛苦,以及參與當中的救援工作,亦是充滿挑戰。

Thanks to the generosity of supporters and partners around the world, World Vision provided food to at least two million people, emergency shelters to more than 40,000 households, and potable water for more than 90,000 people.
感謝世界各地捐助者和合作伙伴的慷慨支持,讓世界宣明會得以為最少兩百萬人提供糧食;超過四萬個家庭提供臨時棲身之所;超過九萬人提供清潔食水

We set up more than 30 Child-friendly Spaces, provided cholera prevention and treatment for more than 300,000 people and operated 12 mobile and static health care clinics.
我們也設立了三十多個「兒童天地」,並為三十多萬人提供預防和治療霍亂的服務,以及設立了十二個流動及固定的醫療診所

While we know we did not get everything right, the Mail on Sunday story in the UK and Ireland misrepresents our actions and omits key findings from our investigations, which we described publically, and which were shared with authorities, donors, and the Mail’s journalist, several years ago.
儘管我們知道世界宣明會所辦的事情並非盡善盡美,但是,《星期日郵報》(The Mail on Sunday)英國愛爾蘭的報道歪曲了我們的工作,並忽略了我們已經主動公開調查結果的要點;而有關資料我們亦在數年前,向當局捐助者郵報記者主動提供。

In our cash-for-work programme in 2010-11, several evaluations conducted by World Vision and our partners highlighted a number of issues in government-run camps; of nepotism, sexual exploitation and inaccurate record-keeping.
在2010至2011年的「以工換酬」計劃中,世界宣明會和我們的合作伙伴進行了一些評估,指出由政府管理的營地存在著一些問題,包括裙帶關係性剝削不正確的資料記錄

World Vision’s extensive investigations into these issues revealed that those involved in sexual exploitation were not World Vision staff.
世界宣明會對以上問題作出了廣泛的調查,涉及性剝削的人員並非世界宣明會的僱員。

They were community volunteers and cash-for-work beneficiaries themselves.
他們實屬社區志願者和「以工換酬」的受惠者

Our commitment to strengthening and improving systems saw us report these issues back to authorities, and work with them to put training and follow-up procedures in place to cut down on these practices.
我們一直致力加強改善各種監測系統,並主動向當局匯報有關問題,全力合作以進行培訓和展開各項跟進步驟,藉此減少此類事故發生。

This information has been publicly available in our published Accountability Reports from 2011, 2012 and 2014. We provided these reports and internal documents to the Mail on Sunday journalist, Ian Birrell as long ago as 2014.
以上資料已經發布在2011年、2012年和2014年的監管報告內,亦已經早於2014年向《星期日郵報》的記者Ian Birrell提供了這些報告和內部文件以供查核。

We recognise that it is possible there may have been inappropriate behaviour by people employed by or associated with World Vision that went unreported.
我們意識到可能有世界宣明會的僱員或與本會相關人士曾作出不恰當的行為,而沒有被報告。

If that is the case, we encourage anyone who saw or experienced sexual exploitation or abuse to come forward, or to report it through our confidential Whistleblower Hotline, and we will do all we can to investigate (report online http://worldvision.ethicspoint.com or call collect +1-503-726-3990).
如果情況屬實,我們鼓勵任何目擊或遭受性剝削或性虐待的人,主動透過我們的保密熱線作出舉報 ,我們將竭盡所能進行調查(登入http://worldvision.ethicspoint.com 或致電+1-503-726-3990)。

We are sorry to anyone who feels let down by World Vision in any failure of ours to protect or report.
我們對每一位因世界宣明會未能妥善保護或作出報告而失望的人,深表歉意。

World Vision believes a better world for children is possible.
世界宣明會深信我們可以為兒童創造一個更美好的世界。

Like other aid agencies, there are lessons coming out of the past week that we as an organisation are committed to taking on board and integrating into discussions with our partners in delivering aid to the world’s most vulnerable children.
我們與其他救援機構在過去一星期均有所學習,我們承諾會認真看待及就此與我們的合作伙伴討論改善,為世界上最脆弱的兒童提供適切的援助。

Published on 19 Feb 2018
刊登日期: 2018年2月19日

親愛的《世情》讀者:

A Response to Inaccurate Reports on Haiti Relief by Kevin Chiu, Chief Executive Officer of World Vision Hong Kong
就海地地震救援工作失實報道回應

Lately, there have been a number of media reports on World Vision’s then relief work in Haiti, which have triggered further enquiries from the general public.
近日來香港報章有關於宣明會在海地 救災時的報道,接著也收到一些查詢,

As we try our best to answer those queries, I would like to take this opportunity to share a few things with you.
我們盡力解答與回應,亦盼望藉此機會與你分享。

There were indeed incidents of sexual exploitation in our relief work in Haiti back in 2010.
在2010年進行的海地地震救援工作中,的確發生了性剝削事件

But those involved were community volunteers and beneficiaries of the cash-for-work programme, rather than World Vision staff as initially reported.
惟涉事者並非早前報道所指的是宣明會職員,他們乃是當地社區義工及其他「以工換酬」計劃受惠者

After our clarification, the media concerned have publicised truthful reports as a follow-up.
我們已經聯絡有關香港傳媒,他們亦作出了跟進報道。

As soon as the earthquake in 2010 occurred, I went to the spot and witnessed the massive destruction the earthquake had caused.
回想2010年,我亦到訪當地了解災情,親眼目睹地震帶來的巨大破壞。

Many people lost their loved ones and lacked food and necessities, while children were traumatised and in dire need of assistance.
災民痛失親人欠缺糧食及日用品、孩子飽受心靈創傷亟待救援

With over 2 million people affected (which is about one-third of the population of Hong Kong) in front of us, we had to battle against time and engaged local volunteers to join the rescue. These people were invited because they were familiar with the local language, culture and geography, an advantage which enabled us to efficiently reach out to the needy.
面對著兩百多萬名災民,相當於約三分之一的香港人口,我們要把握救援的黃金時間,邀請當地義工提供及時的協助,因為他們擁有共同的語言文化,並對災區比較熟悉,盼望能夠幫助更多災民。

Just like you, we were indignant and saddened when we learned that people had been exploited in the aftermath of the disaster.
當我們得知有災民在危難中遭受剝削,我們與大家一樣深感悲憤痛心

Subsequently, World Vision has taken all kinds of measures, which are already yielding results, to ensure that similar incidents do not happen again. For example, we have set up a reporting mechanism, established a protection unit to investigate allegations of abuse, and conducted training sessions on the prevention of sexual exploitation.
世界宣明會亦在監管上作出了嚴正處理,我們已經採取各種措施,以杜絕同類事件發生,例如成立通報機制、建立保護部門調查事件、舉辦預防性剝削的培訓等,這些措施亦漸見成效

We are deeply sorry to anyone who we failed to protect or feels let down by us.
我們對每位未能得到世界宣明會妥善保護的災民或因事件感到失望的人,深表歉意。

We promise to do our utmost to improve our policies and protocols in place, strengthen communication with our partners and provide adequate help for the world’s most vulnerable.
我們承諾會盡一切所能改善各項措施,並會與合作伙伴加緊聯繫,為世界上最脆弱的一群提供適切的援助。

We often remind ourselves to be good stewards and use your donations wisely.
我們常常提醒自己要當好管家的職份,善用捐助者所託付的一分一毫。

Indeed, it is because of your support that many people afflicted by disaster have been able to start a new life again.
事實上,全因有你同行,讓無數災民重過新生活。

We look forward to continuing our partnership with you to build a better world for children.
未來,我們期待繼續與你攜手 ,為兒童開創更美好的世界!

May peace be upon you!
祝 平安!

香港世界宣明會 總幹事

趙煥明 謹啟 2018年3月1日

Terms of use
網站使用條款

UNLESS OTHERWISE SPECIFIED BY HONG KONG TOURISM BOARD ("HKTB", "we", "us" or "our") IN THIS WEBSITE OR PURSUANT TO SEPARATE LICENCES GRANTED BY US, YOU MUST NOT DOWNLOAD, COPY, REPRODUCE, PUBLISH, TRANSMIT, DISTRIBUTE OR RESELL ANY PICTURES, IMAGES OR CONTENT FROM THIS WEBSITE IN ANY FORMAT AND BY ANY MEANS.
除香港旅遊發展局(「本局」、「旅發局」或「我們」)在本網站另有訂明外,或我們另外給予特許外,閣下不得以任何形式及方式,下載、翻印、複製、發佈、傳送、分發或轉售本網站任何圖片、影像或內容。

FOR REQUISITION OF OUR AGREEMENT/ LICENCE FOR USE OF OUR PICTURES, IMAGES OR CONTENT, PLEASE REFER TO OUR TERMS AND CONDITIONS OF SUBMISSION AND REPRODUCTION OF PICTURE AND TRinfo@hktb.com FOR ENQUIRY.
如需徵求我們同意/特許,以使用我們的圖片、影像或內容,請參閱關於提供及複製圖片之條款及細則,或以電郵致函TRinfo@hktb.com查詢。

BY USING THIS WEBSITE, YOU ARE BOUND BY THE TERMS OF USE STATED HEREIN.
閣下一經使用本網站,即受本文件所載的使用條款約束。

1. Information
1. 資料

This website, including the set of related web pages located under our domain name www.discoverhongkong.com ("Website"), presents information, data, content, photo, picture, video, audio and other materials and items, tangible or intangible (collectively, the “Information”).
本網站,包括於我們的域名 www.discoverhongkong.com下的有關網頁(「網站」),提供有形或無形的資料、數據、內容、照片、圖片、視聽材料及其他材料與物品﹙統稱為「該等資料」﹚。

By visiting this Website, you agree that such access is your understanding and agreement that we are granting you a non-exclusive, non-transferable and limited licence to access this Website in accordance with these Terms of Use.
當閣下瀏覽本網站時,閣下同意有關使用是基於閣下明白及同意,我們給予閣下的有關特許使用,應是非獨家的、不可轉讓的和有限制的,須受該等使用條款規限。

2. Change of Terms of Use
2. 更改使用條款

We may change, add to or delete terms from these Terms of Use from time to time in our sole discretion without notice or liability to you.
我們可不時全權酌情修改、增添或刪除該等使用條款而不先行通知閣下或向閣下負責。

By continuing to use this Website following such modifications to the Terms of Use, you agree to be bound by such modifications.
該等使用條款經修改後,如閣下繼續使用本網站,即代表閣下同意受該等修訂約束。

3. Changes to Website
3. 更改網站

We may, at our absolute discretion and at any time, without prior notice to you, add to, amend or remove material from this Website, or alter the presentation, substance, or functionality of this Website.
我們可隨時全權酌情及不先行通知閣下而增減或修改本網站任何材料,或改變本網站的展示方式、實質內容或功用。

4. User Conduct on this Website
4. 本網站使用人的行為操守

As a condition of your use of this Website, you may not:
閣下使用本網站的條件之一,是不得:

  1. trespass, break into, access, use or attempt to trespass, break into, access or use any other parts of our servers, and/or any data areas for which you have not been authorized by us;
    擅自入侵訪問使用或試圖入侵、訪問或使用我們的伺服器的任何其他部份以及/或任何數據區
  2. restrict or inhibit any other user from using and enjoying this Website;
    限制阻止任何其他使用人使用及享用本網站;
  3. post or transmit any unlawful, fraudulent, libelous, defamatory, obscene, pornographic, profane, threatening, abusive, hateful, offensive, or otherwise objectionable or unreasonable information of any kind, including without limitation any transmissions constituting or encouraging conduct that would constitute a criminal offence, give rise to civil liability, or otherwise violate any local, national or foreign law, infringe any intellectual property right, proprietary rights or confidentiality obligations of others;
    張貼或傳送任何違法的欺詐的誹謗的淫褻的不雅的色情的褻瀆的具有恐嚇成份的污穢的仇視的敵意的或其他不良不合情理的資料,包括但不只限於任何構成或鼓勵傳送的行徑,其會構成刑事罪行者,或產生民事責任者,又或觸犯任何地方、國家或涉外法例者,或侵犯其他人士的任何知識產權專有權利保密責任者
  4. post or transmit any advertisements, solicitations, chain letters, pyramid schemes, investment opportunities or schemes or other unsolicited commercial communication, or engage in spamming or flooding;
    張貼或傳送任何廣告招攬訊息連鎖信層壓式推銷計劃投資機會或計劃或其他不請自來的商業通訊,或作出鋪天蓋地式的廣告宣傳;
  5. post or transmit any information or software which contains a virus, trojan horse, worm, spyware or other harmful component;
    張貼或傳送的任何資料或軟件,含有病毒特洛伊木馬電腦蟲間諜軟件或其他有害元件;
  6. post, publish, transmit, reproduce, distribute or in any way exploit any Information obtained through this Website for commercial purposes without our prior written permission (unless otherwise specified by us in this Website or pursuant to separate licence granted by us);
    未得我們書面批准﹙除非我們在本網站中另有訂明,或我們另外給予特許﹚而張貼、發佈、傳送、複製、分發或以任何方式利用從本網站獲得的任何資料作商業用途
  7. upload, post, publish, transmit, reproduce, or distribute in any way, any component of this Website itself or any Information obtained through this Website which is protected by copyright, or other proprietary right, or create derivative works with respect thereto, without our prior written permission (unless otherwise specified by us in this Website or pursuant to separate licence granted by us);
    未得我們書面批准﹙除非我們在本網站中另有訂明,或我們另外給予特許﹚而上載、張貼、發佈、傳送、複製或以任何方式分發本網站任何元件或通過本網站取得的任何受版權或其他專利權保障的資料,或創立衍生作品

You have no rights in or to the Information and you will not use the Information, except as permitted under these Terms of Use and/or in accordance with separate licence granted by us.
閣下對該等資料並不擁有任何權利,除該等使用條款所允許者外,以及/或除我們另外給予特許外,閣下不得另外使用該等資料。

5. Third Party Information
5. 第三者資料

The Information may contain information provided by third parties or sourced by us from business information sources and other references or sources.
該等資料可能含 第三者 提供的資料,或我們從商業資料來源及其他參考途徑或來源獲得的資料。

We are not responsible if any such Information is not up-to-date.
如任何該等資料已過時,我們無須負責。

We do not separately verify the Information provided by such third party or agency and you are cautioned thus to the reliability and accuracy of the Information accordingly.
我們不會 獨立查核 第三者 或 代理人 提供的資料,因此,閣下必須注意該等資料是否 可靠準確

We do not accept any responsibility whatsoever in respect of any such Information.
對任何該等資料,我們不承擔任何責任。

Any use of and reliance of such Information is at your own risk.
如閣下使用或信賴該等資料,風險由閣下自負

6. Prohibition of Access
6. 阻止使用

Whilst we shall use commercially reasonable efforts to provide users with access to this Website twenty-four (24) hours per day, we cannot guarantee your access and you acknowledge that we make no representation or warranty that this Website will be available.
雖然我們已盡 商業上合理的努力 ,每日廿四﹙24﹚小時讓使用人使用 本網站,但我們不 保證閣下一定可使用 本網站,而閣下亦確認,我們並未作出 陳述或保證本網站必定可供使用。

You are responsible for your own hardware, software and facilities and we cannot guarantee compatibility of this Website with your systems.
閣下必須就本身的硬件、軟件及設施承擔責任,我們並不保證 本網站與閣下的系統 兼容

We shall be entitled, at our sole discretion, to: 我們有權酌情:

  1. temporarily suspend this Website to upgrade or modify this Website, and/or
    暫停本網站以提升或修改本網站,以及/或
  2. restrict your access to and use of this Website where we consider it reasonably necessary for the operation of this Website.
    限制閣下使用 本網站,如我們認為有此合理需要以運作本網站。

We shall not be responsible for any loss or damage you may incur as a result of any such suspension, restriction or prohibition.
如因本網站暫停使用,或閣下被限制使用 本網站,以致閣下蒙受任何損失或損害,我們無須負責。

We reserve the right at all times to prohibit or deny your access to this Website or any part thereof immediately and without notice, where we are of the opinion that you have breached any of the terms contained in these Terms of Use or that such prohibition or denial is appropriate, desirable or necessary in our sole opinion.
我們保留權利,在不先行通知下,隨時立即禁止閣下使用本網站或其任何部份,如我們認為閣下已違反任何該等使用條款,或我們全權酌情認為禁止閣下使用本網站是恰當的、適宜的或必需的。

7. Links to and from this Website
7. 連結網站

Links on this Website may take you to other sites and you acknowledge and agree that we have no responsibility for the accuracy or availability of any Information provided by linked websites.
本網站的連線可通到其他網站,閣下明白及同意,對該等連結網站所提供的資料是否準確,或是否提供資料,我們無須負責

Links to other websites do not constitute an endorsement or recommendation by us of such websites or the Information, products, advertising or other materials available on those websites.
對其他網站的連線,不代表我們認可推薦該等網站或當中所提供的資料、產品、廣告或其他材料。

8. Embedded Content
8. 嵌入式內容

Embedded content (including embedded images, audio and video content and text) on this Website that is identified with social media such as Facebook, Twitter, YouTube, Sina Weibo and Instagram are embedded from third party hosted sites.
本網站上的篏入式內容(包括嵌入式文字、圖像、錄音及影片),直接來自FacebookTwitterYouTube新浪微博Instagram等第三者網站或社群媒體

Embedded content is subject to the licence terms of the website or digital platform at which such content is hosted or the licence terms imposed by the owner of such content.
嵌入式內容其所屬網站、數碼平台、網站經營者或數碼平台經營者的條款約束,我們毋須負責。

Embedded content may be used or linked to only in accordance with the terms of the relevant licence. You are liable for any consequences of failure to comply with those licence terms.
閣下必須遵守相關條款,方可利用或連結至該等內容,並自行承擔一切後果及責任。

9. User Generated Content
9. 使用者原創內容

This Website may include features that support and publish User Generated Content, which is defined as any comments, discussions, Visualization Threads, audio and video content and other content submitted by registered users for uploading onto the Website.
本網站可能具有支援及發表使用者原創內容的功能,有關內容的定義是任何為上載到本網站的評論討論視像化執行線錄音及影片內容及註冊使用者提交的其他內容。

By accessing the Website, you agree that you will not make use of these features:
閣下進入本網站,即表示同意不會將有關功能作以下用途:

  1. To make comments that are threatening, knowingly false, or unlawful; to use foul language; or to engage in personal attacks;
    作出恐嚇明知屬虛假違法的評論;使用粗言穢語;或進行人身攻擊
  2. To impersonate any person or entity or create a false identity (other than a pseudonym) on the Website;
    於本網站上假冒任何人士或個體或創造虛假身份(筆名除外);
  3. To post material that infringes a copyright, trademark or patent right, trade secret or other legal right of any person, corporation or institution or any right of privacy;
    張貼侵犯 任何人士、公司或機構的版權商標專利權商業機密或其他法律權利或任何私隱權利的資料;
  4. To collect, print out, reproduce, distribute, or otherwise make available or use any personally-identifiable information about other users;
    收集、印刷、複製、分發或以其他方式公開或使用任何可識別其他使用者身份的資料;
  5. To engage in any conduct prohibited under these Terms of Use.
    進行任何本使用條款所禁止的行為。

By submitting User Generated Content for publication on this Website, you grant the Hong Kong Tourism Board an irrevocable, worldwide, transferable, royalty-free, non-exclusive, sub-licensable license to reproduce, publicly perform, publicly display, edit, create derivative works of, and distribute said content.
在提交使用者原創內容以在本網站發佈之時,即表示閣下向香港旅遊發展局 授予 不可撤回全球性可轉讓免專利權費非獨家可另行轉授的許可,以複製、公開演出、公開展示、編輯上述內容、創造上述內容衍生的作品及分發上述內容。

By submitting User Generated Content, you warrant and represent that you own or otherwise control all of the rights to your content, including without limitation, all the rights necessary for you to provide, post, upload, input or submit the content, grant the license as abovementioned and for us to post, upload, cross-post and cross-upload the content.
在提交使用者原創內容之時,即表示閣下保證聲明閣下擁有或以其他形式控制閣下內容的一切權利,包括但不限於(就閣下而言)提供、張貼、上載、輸入或提交內容、就以上事項授予許可,以及(就我們而言)張貼、上載、跨網頁張貼及跨網頁上載內容的一切所需權利。

You may edit or remove content you have posted on this Website at any time.
閣下可隨時編輯或移除閣下於本網站張貼的內容。

When you delete content from the Website, such deleted content, while not available to the viewing public and other site users, will remain on the Website server until such time as you make a specific request to us for permanent deletion of such content from the Website server.
如閣下經本網站刪除內容,公眾及其他網站的使用者則不能閱覽被刪除的內容 ,但有關內容仍然儲存在本網站的伺服器內,直至閣下向我們提出特別要求,指示我們永久刪除本網站伺服器內的內容為止。

(We may retain an archival copy of such content as may be required by relevant law, rule or regulations or for auditing purposes.) Such requests may be made in writing, via email as follows:
(我們可能按有關法律、規則或規例的要求或因審計用途保留該內容的存檔副本)閣下可以書面形式將有關要求傳送至以下電郵:

Email to: UGC@hktb.com
電郵至:UGC@hktb.com

You further understand and agree that User Generated Content posted to the Website will be made available for the public to access, view, and use under the License described above.
另外,閣下亦明白及同意,在本網站上張貼的使用者原創內容,根據上述許可將被公眾取得、閱覽及使用。

Specifically, you understand that if you submit a Visualization Thread for publication on the Website, activate the Website functionality or respond affirmatively to the Website messages and enable public sharing, it will be visible to anyone in the public.
特別是閣下明白,如閣下在本網站發佈視像化執行緒,開啟網站的功能或在回應網站訊息時按下同意,以及允許公開分享,則任何公眾人士均可看到有關內容。

You understand and agree that we may monitor User Generated Content on the Website, and that we reserve the right to modify, edit, or remove any of said content at our discretion, without notice, and for any reason.
閣下明白及同意,我們可能監察本網站的使用者原創內容;我們亦保留權利,可在無須通知的情況下,因任何理由酌情修改、編輯或移除任何上述內容。

You further understand and agree that we may prescreen User Generated Content and may decide, in our discretion, without notice, and for any reason, not to publish it.
另外,閣下亦明白及同意,我們可能預先篩選使用者原創內容,並在無須通知的情況下,因任何理由酌情不發表有關內容。

We assume no responsibility for monitoring, modifying, removing, or declining to publish User Generated Content.
我們對監察修改移除拒絕發表使用者原創內容概不負責

You further understand and agree that the views and opinions expressed by other users on this Website are theirs alone and should not be ascribed to the Hong Kong Tourism Board.
另外,閣下亦同意及明白,本網站其他使用者發表的觀點及意見是其個人意見,且不得將之列歸為香港旅遊發展局的觀點及意見。

User Generated Content and Third Party Information are the sole responsibility of the users and third parties, and their accuracy and completeness are not endorsed or guaranteed by us.
使用者及第三方須對使用者原創內容及第三方資料負全責,而我們不會對有關內容及資料的準確性及完整性作認許或保證。

User Generated Content and Third Party Information are the property of the creator or copyright holder and we claim no right, title or interest to any such content and disclaim all warranties and liabilities related thereto.
使用者原創內容及第三方資料屬於創作者版權持有人的財產,我們對有關內容概不擁有任何權利所有權權益,並對一切與之相關的保證及責任概不負責

If you believe your copyright-protected work was posted on this Website without authorization, you may submit a copyright infringement notification to us requesting for removal of the content, via email as follows:
如閣下認為閣下受版權保護的作品在未經授權的情況下張貼於本網站,閣下可透過以下電郵向我們發出侵權通知,要求我們移除有關內容:

Email to: UGC@hktb.com
電郵至:UGC@hktb.com

These requests should only be submitted by the copyright owner or an agent authorized to act on the owner’s behalf together with valid proof of ownership.
只有版權擁有人獲授權代表擁有人行事的代理人方可提出有關要求,同時亦應一併提交有效的擁有權證明

We reserve the right to modify, edit, or remove any of said content subject to copyright infringement notification at our discretion, without notice, and for any reason.
我們保留權利,可在無須通知的情況下,因任何理由酌情修改、編輯或移除任何接獲侵權通知的內容。

You agree that we may terminate your account if your account has been notified of infringing activity more than twice.
閣下同意,如我們接獲涉及閣下賬戶侵權行為的通知多於兩次,則我們可終止閣下的賬戶。

10. Intellectual Property Right
10. 知識產權

All intellectual property rights subsisting in respect of this Website belong to us or have been lawfully licensed to us for use on this Website.
本網站所存在的一切知識產權,屬於我們所有,或已合法地特許給我們在本網站上使用。

All rights under applicable laws are hereby reserved.
由適用法例所授予的一切權利,茲在此予以保留。

While you may download or print material from this Website for your personal, non-commercial use, it remains the property of Hong Kong Tourism Board, unless otherwise stipulated.
儘管閣下可從本網站,下載或印製材料,供作個人非商業用途,但該等材料,仍屬香港旅遊發展局所有,除非另有訂明。

Unless otherwise specified by us in this Website or pursuant to separate licence granted by us, you are not allowed to upload, download, post, publish, reproduce, transmit or distribute in any way any component of this Website itself or create derivative works with respect thereto as this Website is copyrighted under applicable laws.
除非我們在本網站中另有訂明,或我們另外給予特許,否則閣下不得上載、下載、張貼、發佈、複製、傳送或以任何方式分發本網站任何元件或創立衍生作品,因本網站獲得適用法例的版權保障。

You agree that we are free to use, disclose, adopt and modify all and any ideas, concepts, know-how, proposals, suggestions, comments and other communications and information provided by you to us (“Feedback”) in connection with this Website without any payment to you.
閣下同意,我們可自由使用、披露、採用及修改閣下就本網站向我們提供的一切及任何構思、概念、專門知識、建議、提議、評論及其他通訊及資料﹙「反饋」﹚,而無須向閣下支付任何費用。

You hereby waive and agree to waive all and any rights and claims for any consideration, fees, royalties, charges and/or other payments in relation to our use, disclosure, adoption and/or modification of any or all of your Feedback.
閣下茲放棄及同意放棄就我們使用、披露、採用及/或修改閣下的任何或一切反饋,提出任何關於代價、費用、專利權費、收費及/或其他付款的一切及任何權利及提出申索。

11. Limited Liability and Warranty
11. 有限責任及保證

All Information is for your general reference or use pursuant to any licence separately granted by us only.
一切資料只供閣下作一般性參考,或作我們另外特許的用途。

We do not accept any responsibility whatsoever in respect of such Information.
對該等資料,我們不承擔任何責任。

YOUR ACCESS TO AND USE OF OUR WEBSITE IS AT YOUR SOLE RISK AND IS PROVIDED “AS IS”, “AS AVAILABLE”.
閣下覽閱及使用本網站,風險由閣下自負,該等資料是「照原樣」提供。

THIS WEBSITE IS FOR YOUR PERSONAL USE ONLY AND WE MAKE NO REPRESENTATION OR WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, ANY PRODUCTS ADVERTISED, BOUGHT OR SOLD USING THIS WEBSITE OR ANY WARRANTIES ON MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PARTICULAR PURPOSE.
本網站只供閣下個人使用,我們不作出任何種類的明示或默示陳述或保證,包括但不只限於用本網站所宣傳或買賣的產品,或任何適銷保證或適合作任何特定用途。

REFERENCE IN THIS WEBSITE TO ANY THIRD PARTY PRODUCTS, EVENTS OR SERVICES DO NOT CONSTITUTE OR IMPLY OUR ENDORSEMENT OR RECOMMENDATION OF ANY KIND.
本網站提述任何第三者產品、事件或服務,並不構成或暗示我們作出任何種類的認可或推薦

Without limiting any exclusion specifically provided for in these Terms of Use, we shall in no event be liable for any costs, damages or liability for any unauthorized use of this Website or breach of security relating to this Website.
在不限制該等使用條款訂明的免責聲明外,在任何情況下,我們對任何人擅自使用本網站或違反本網站保安程序所招致的任何成本、損害賠償或責任概不負責。

We do not guarantee or assume any responsibility that and you acknowledge that we make no representation or warranty, that:
對下述各項,我們並不給予保證或承擔責任,而閣下確認我們並無作出陳述或保證:

  1. the Information on this Website is accurate, adequate, current or reliable, or may be used for any purpose other than for general reference or as specified in any separate licence granted by us;
    本網站的資料屬於準確、充份、現行或可靠者,或該等資料可供作的用途超出一般參考用途或我們另外特許的用途;
  2. the Information on this Website is free of defect, error, omission, virus or anything which may change, erase, add to or damage your software, data or equipment;
    本網站的資料,並無任何缺陷錯誤遺漏、病毒等,可能改變、抹除、增加或損壞 閣下的軟件、數據或設備。
  3. messages sent through the internet will be free from interception, corruption or loss;
    通過互聯網發送的訊息,不受到攔截破壞或沒有遺失
  4. access to this Website will be available or be uninterrupted; or
    本網站將可供使用或不會中斷;或
  5. defects in this Website will be corrected.
    本網站的缺陷將可糾正。

In no event shall we be liable (whether in tort or contract or otherwise) to you or any other person for any direct, indirect, incidental, special, punitive or consequential damages, including any loss of business or profit, arising out of any use, or inability to use, errors or omission in this Website or the Information, even if we have been advised of the possibility of such damages.
在任何情況下,因使用或未能使用本網站,或本網站或該等資料有任何錯誤或遺漏,以致閣下或任何其他人士蒙受任何直接的、間接的、附帶的、特殊的、懲罰性的或從屬的損害賠償,包括失去業務或利潤,即使我們已獲悉有可能出現該等損害賠償,我們無須向閣下或任何其他人士承擔責任﹙不論是根據侵權法或合約等﹚。

You will exercise and rely solely on your own skill and judgment in your use of this Website and use and interpretation of the Information.
閣下在使用本網站或使用或解釋該等資料上,須行使及完全依賴本身的技能判斷力

You are responsible to ensure that your use of this Website and the Information complies with all applicable legal requirements.
閣下須確保,在使用本網站及該等資料時,符合一切適用的法律規定。

The limitation of liability contained in these Terms of Use will apply to the fullest extent permitted by applicable laws.
該等條款所載的有限責任條文,至法律允許的最大限度上將告適用。

12. Indemnity
12. 彌償

You agree to defend, indemnify and hold us, our employees, agents, officers, directors, contractors, suppliers and other representatives harmless from and against all liabilities, damages, claims, actions, costs and expenses (including legal fees), in connection with or arising from your breach of these Terms of Use and/or your use of this Website.
如因閣下違反該等使用條款以及/或閣下使用本網站,以致我們的僱員代理人辦事人員董事承辦商供應商及其他代表,承受任何債務損害賠償索償訴訟成本支出﹙包括法律費用﹚,閣下同意為彼等抗辯及作出彌償,使免遭受損失。

We may, if necessary, participate in the defence of any claim or action and any negotiations for settlement.
如有需要,在任何索償、訴訟及和解商議中,我們亦可參與抗辯

You will not make any settlement that may adversely affect our rights or obligations without our prior written approval.
未得我們書面批准,閣下不得作出任何可能對我們的權利或責任構成不利影響的和解

We reserve the right, at our own expense and on notice to you, to assume exclusive defence and control of any claim or action.
我們保留權利,經通知閣下後,由我們自費獨自抗辯及控制任何索償或訴訟。

13. Privacy Policy
13. 私隱政策

For information about our privacy policies and practices, please refer to our Privacy Policy.
關於我們的私隱政策及常規,請參閱我們的私隱政策。

14. Partial Invalidity
14. 部份失效

The illegality, invalidity or unenforceability of any provisions of these Terms of Use under the law of any jurisdiction shall not affect its legality, validity or enforceability under the laws of any other jurisdiction nor the legality, validity or enforceability of any other provision.
如根據任何司法權地區法例,該等條款有任何條文違法失效不可強制執行,不得影響任何其他司法權地區法例賦予該等條文的合法性效力可強制執行性,或不影響任何其他條文的合法性、效力或可強制執行性。

15. Miscellaneous
15. 其他

No waiver of any breach under these Terms of Use will amount to a waiver of any other breach.
如該等條款遭違反,而我們放棄追究責任,不得視為該等條款再遭違反我們亦會放棄追究責任。

The headings in these Terms of Use are for convenience only and do not affect interpretation.
該等條款所用的標題,只為方便參考,不得影響該等條款的詮釋

16. Governing Law and Jurisdiction
16. 管限法律及管轄權

These Terms of Use shall be governed by the law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China.
該等條款應受中華人民共和國香港特別行政區法律管限。

You agree to submit to the exclusive jurisdiction of the Hong Kong Court.
閣下同意接受香港法院的專屬性管轄權。

Updated in November 2020
二O二O年十一月更新

Explore Hakka culture on scarcely inhabited island, Yim Tin Tsai
踏足客家小島秘境 ── 鹽田梓

Fancy getting out of the hustle and bustle of city life to enjoy some serenity and calm?
這段日子大家都想遠離煩囂、呼吸新鮮空氣吧?

The perfect place to take a break from the crowds, relax in the fresh air for a few hours and take in some local Hakka history is just a short jaunt away from the centre of the city and a 15-minute speedboat ride from Sai Kung Town.
西貢市中心搭乘快艇,出海吹吹風,只需15分鐘就能到達的小島鹽田梓,是你一天遊的好選擇。

An early Hakka migrant settlement over 300 years ago and now a popular destination, Yim Tin Tsai is a small offshore island accessible by boat from Sai Kung Town.
這個寧靜小島在300多年前曾是興旺的客家村落,村民以賣鹽謀生。

The island saw changes 20 years ago and parts of the island began a painstaking preservation process after receiving UNESCO recognition, which has revived the customs, heritage and folklore of its people.
但隨著鹽業逐漸式微,村民也陸續遷走。經歷熱鬧與落寞,荒廢的村屋、充滿異國情調的教堂得以保存,村民昔日的生活痕跡依稀可見,而島上的非物質文化傳統也獲得了聯合國教科文組織的肯定。

With the island so close and with such rich history to explore, this is an ideal day trip.
在鹽田梓逛逛,認識西貢的另一面、香港的另一面。

The Yim Tin Tsai Saltpans
鹽田梓曬鹽場

With yim tin tsai translating to ‘small saltpan’ in Cantonese, it’s clear to see that the island’s prominent (salt) industry had a significant impact.
鹽田梓之所以得名,是因為鹽業曾經是島上的經濟支柱,在鹽田梓的歷史上舉足輕重。

Hakka settlers developed salt farms on the island and made their living from its sale.
早期的客家原居民以鹽為主要貿易商品,設田曬鹽,靠賣鹽為生。

The saltpans were used to dry out the salt before it was used as a prime trading good.

However, with international competition, Hakka villagers were eventually priced out of the global market.
可惜的是,鹽場最終敵不過國際競爭,被市場淘汰。

Today, the saltpans have been restored and are fully functioning, making it a prominent site for day trippers.

The revitalised saltpans are for demonstration purposes only, but the finished product can be taken home as souvenirs by its visitors.
如今,昔日的曬鹽場只作示範用途,但你依然可以購買成品回家當伴手禮

St Joseph’s Chapel
聖若瑟小堂

Built in 1890, St Joseph’s Chapel was erected in Romanesque style by visiting missionaries who developed a strong relationship with the Hakka Chan clan.
這座獲聯合國教科文組織選為文化遺產的羅馬式建築於1890年落成,由與客家陳氏族人往來頻繁的宗座外方傳教會傳教士所設計,專門供奉鹽田梓的守護神

Before the turn of the century, the Hakka people had largely converted to Catholicism under the influence of the Roman Catholic priest Joseph Freinademetz.
在19世紀末,羅馬天主教會聖福若瑟神父時常到鹽田梓傳教,為了和在地居民溝通他甚至還學會了客家話。

Some years later, the entire village was baptised in a ceremony.
當時,島上大多數客家人歸信天主教,全島村民更曾集體領洗。

The chapel was dedicated to the island’s patron saint, and has since been named a UNESCO-listed heritage building, standing as a physical reminder of the impact St Joseph made on the villagers.

Yim Tin Tsai Heritage Exhibition Centre
鹽田梓文物展覽館

The Heritage Exhibition Centre is next to St Joseph’s Chapel and occupying a section of the village’s former primary school, Ching Po School.
參觀完聖若瑟小堂,不妨到旁邊的展覽館逛逛,了解在地客家文化。

Home to a small collection of artefacts, from ceramics and homeware to everyday items, showcasing the village’s unique history and what life was like in its heyday.
展覽館前身是澄波學校,現在則改作訪客中心,將鹽田梓源遠流長的歷史濃縮成迷你館藏,展出昔日的陶瓷製品、家居日用品,細數村落的獨特故事

The Mangroves and ‘Jade Bridge’
紅樹林及玉帶橋

Though the island is small — just 0.24sq km — there are several places to explore throughout, making it more than worthy of a day trip.

Once you arrive, explore the surrounding coastline, which is encompassed by marshy mangroves.

After getting yourself acquainted with the island’s heritage and culture, explore its surrounding scenery.
感受完小島的文化歷史魅力後,是時候投入大自然的懷抱,沿著海岸線漫遊周圍的紅樹林沼澤,然後登上通往滘西洲玉帶橋

Elsewhere on Yim Tin Tsai, the ‘Jade Bridge’ connects Yim Tin Tsai to Kau Sai Chau, its larger neighbouring island that is best known today as the site of a popular public golf course.

When visiting the island, don’t miss the selected artworks co-created by local artists and villagers during the Yim Tin Tsai Festival.
鹽田梓雖然不大,但處處讓人驚喜,閒逛途中,別忘了留意鹽田梓藝術節留下的藝術作品

The open museum integrates art, religion, culture, heritage and green elements that are still visible on the island today.

A trend-hunter's guide to Hong Kong
香港遊玩之潮人寶典

Despite being a fast-paced city that’s constantly changing , Hong Kong keeps its pulse firmly on international trends.
作為一個快節奏都市,千變萬化的香港在時代潮流中從不缺席。

Kooky beauty products?
稀奇古怪的美容產品?

Check.
有。

New tech gadget on the market?
剛上市的高科技產品?

Got it.
也有。

The latest pair of limited-edition kicks?
最新的限量版波鞋?

Get in line.
當然有。

From second-hand vintage shops stacked with undiscovered treasures to shopping outlets where you can snap up high-end brands for a killer deal, here’s how every trend hunter visiting Hong Kong should spend their days in the city.
從堆滿寶藏的古著店到掃貨天堂outlet暢貨中心,如果你是時尚潮人,那麼香港就是你的最佳選擇。想知道最新流行逛哪裡、吃什麼?這份集合時下熱門去處的玩樂寶典,請各位潮人查收。

Day 1 (Hong Kong Island)
第一天(香港島)

Morning
上午

Get your morning off to a delicious start and pay a visit to Shui Kee Coffee in Sheung Wan.
早餐吃得飽,一天沒煩惱!

This local cha chaan teng is famous for its silky-smooth Hong Kong-style milk tea, egg and beef sandwiches, and crunchy, golden French toast, all of which are guaranteed to give you the perfect wake-me-up breakfast you’ll need for the full day ahead.
瑞記咖啡是一家位於上環的茶餐廳,以絲滑柔順 港式奶茶蛋牛治金黃酥脆煉奶西多士而聞名一方。這些暖心暖胃的早餐選擇,能喚醒你沉睡一夜的身體,為接下來的一天帶來滿滿正能量。

Afternoon
下午

After your fix of local breakfast food, it’s time to start exploring.
填飽肚子後,城市探索就開始了。

Just a short walk from Shui Kee Coffee, Tai Ping Shan Street is home to a fascinating mix of boutiques, bistros and cafes, art galleries, and even ancient temples.
距瑞記咖啡不遠的太平山街上,開有許多小巧別致的精品商店酒吧咖啡廳藝術館,甚至古廟

Rummage through vintage stores such as Select 18, head to Mahka for a unique shopping experience where fashion meets art and music, and stop by one of the many eateries in the area to refuel.
你可以到古著店Select 18尋寶,或去Mahka享受時尚碰撞藝術與音樂的獨特購物體驗,然後在附近眾多餐廳中選一家吃點東西歇歇腳。

As for those looking for something a little bit more upscale, international fashion brands such as Fendi, Jimmy Choo, Celine, and Alexander McQueen can be found in and around the neighbouring shopping destinations of ifc mall and LANDMARK.
對於追求高檔購物體驗的遊客來說,FendiJimmy ChooCelineAlexander McQueen等國際知名品牌在國際金融中心商場置地廣場裡都能找到。

Evening
晚上

Once you’re done with a full day of retail therapy, settle down for a dinner that will take you to new heights. Écriture, an elevated Michelin-starred restaurant, combines minimalistic interiors with bold splashes of colour and stunning copper details, where you can immerse yourself in sweeping city views, all while tucking into beautiful plates of theatrical French cooking with premium Japanese ingredients.
血拼了一整天,接下來不妨到訪獲得米其林二星的餐廳 Écriture,品嚐視覺和味覺享受兼備的創新美食。餐廳室內設計簡潔,採用對比色的桌椅,並以紅銅色點綴,使整體感覺摩登典雅。從餐廳玻璃窗看出去,中環鬧市景色一覽無遺。你能一邊欣賞鬧市景致,一邊細味糅合日本元素的法國菜。

Go for the eight-course ‘Library of Flavours’ menu that showcases the sophisticated creativity of chef Maxime Gilbert, formerly of Michelin-starred stalwart Amber.
推薦「Library of Flavours」嚐味餐單,讓你細意感受由行政總廚Maxime Gilbert親自主理、極具創意及心思的八道美饌。Maxime也曾在香港同為米其林二星的Amber餐廳擔任主廚。

Night
深夜

Before your first night in Hong Kong comes to an end, make the most out of the city’s famous nightlife by enjoying a tipple or three at one of the city’s many speakeasies hidden within the Central and Sheung Wan areas, such as Feather Boa, Frank’s Library, The Iron Fairies, and Dr Fern’s Gin Parlour.
不體驗一下香港的夜生活,怎能甘心迎來第二天的清晨?中環與上環有不少隱藏於巷弄中的個性酒吧,如Feather BoaFrank’s LibraryThe Iron FairiesDr Fern’s Gin Parlour,不如就在醉人的燈光、舒適的氛圍中,小酌幾杯再盡興而歸吧。

Day 2 (Kowloon)
第二天(九龍)

Morning
上午

If you’re staying on the Hong Kong Island side, head over to the Star Ferry Pier and catch a ferry ride across the harbour.
如果住宿地點在香港島,可以前往天星碼頭搭乘渡輪跨越維港。

Once you’ve arrived at Tsim Sha Tsui dig into a plate of homemade crème brûlée pancakes or a hearty all-day breakfast at Urban Coffee Roaster on Bristol Avenue, and wash it down with a cup of freshly roasted specialty coffee such as their sweet potato latte.
到達尖沙咀後,在碧仙桃路Urban Coffee Roaster開啟今日第一餐。 這裡除了美味的全日早餐 焦糖布丁煎餅,還有特製的新鮮咖啡,如紫薯拿鐵

Afternoon
下午

If you want to shop like a local, then a visit to Mong Kok is a must.
想要像在地人一樣購物? 那一定要來旺角。

After you’re done with a satisfying breakfast, you can either choose to get there by MTR or if you’re feeling up for it, burn off your big breakfast by walking along Nathan Road to get to the district.
填飽肚皮之後,你可以從尖沙咀 乘坐港鐵,或沿著彌敦道 一路走到旺角,順便燃燒掉一些早餐的卡路里

With shops and street stalls selling everything from novelty Hong Kong souvenirs to cheap clothes and accessories, Ladies' Market and Sneakers Street are great spots to start off with.
花園街(波鞋街)女人街兩旁的小店擺滿了各種新奇的伴手禮便宜的衣服首飾,這些都是讓人錢包縮水的潛在元兇。

Tip: don’t be afraid to do the haggle-tango with the stall owners. You’ll be surprised at how much they’re willing to cut down the prices!
小秘訣是不要害怕跟店家討價還價,在這裡,殺價的空間大到你難以想像!

For locally produced kitchenware and home goods, be sure to stop at Hak Dei, who also offer a curated selection of items from their favourite overseas brands.

Shopping around the ever-bustling streets of Mong Kok can be stressful, so for a quiet lunch away from the crowds, Loyi Faateng is an ideal spot.
旺角的人山人海容易讓人感到有些透不過氣,所以環境舒適、寬敞開揚的老二花廳 是遲來的午餐理想之地

Nestled in an unassuming residential building, this shabby-chic cafe is decorated with an eclectic mix of mismatched vintage-kitsch furniture, retro toys, and rustic homeware.
這家懷舊 咖啡廳藏身於一棟不起眼的唐樓內,其中擺放著各種舊式家具復古玩具 鄉村風格的家居用品

Offering a variety of Italian dishes, Loyi Faateng is a treat for your taste buds and your eyes.
fzzzzz 菜色主打意大利風味,在放鬆身心的同時也能享用美味。

Hop on the MTR and get off at Sham Shui Po Station.
接下來,乘坐港鐵向深水埗出發。

Though the area is well known for Apliu Street where you can hunt down cheap electronics, there are a tonne of other uncovered hidden gems in the area that many Hongkongers may not even know about.
儘管這裡出名的是鴨寮街 周邊便宜的電子產品,但還有許多在地人都不一定知道的隱秘寶藏

From fashionable tote bags designed and made in Japan at the Midway Shop to local leather products at Brothers Leathercraft there are plenty of shops to get excited about.
譬如Midway Shop 販賣日本設計和製作的托特包 「黑地」琳瑯滿目的在地產廚具家居用品兄弟皮藝本地皮革製品,深水埗也是一個不為人知的購物天堂。

And if you’re in need of some feet-resting, Toolss is a stationery shop-plus-cafe where you can end your day of shopping with some much-needed coffee.
如果走累了想要歇歇腳 ,可以到Toolss 喝杯咖啡,這家小店還兼賣文具,適合文具控來打卡。

Evening
晚上

For dinner, instead of opting for any old restaurant, why not take things to the streets?
到了晚餐時間,不如嘗試一下街頭風。

We’re talking everything from traditional cheung fun (rice noodle roll) at the famous Hop Yik Tai to cheesy durian pizza (if you dare) at the Sham Shui Po Food Court plus plenty of other food stalls lining the streets with finger-licking-good nibbles.
合益泰小食傳統腸粉深水埗美食坊榴槤薄餅,還有街道兩邊的各種小吃攤好吃到停不下來

Day 3 (New Territories)
第三天(新界)

For your last day in Hong Kong, it’s time to head north and tour around the top shopping destinations in the New Territories.
最後一天,是時候一路向北,遊覽美麗的新界

Located in Tsuen Wan, The Mills is a former textile factory that has been recast into an innovative art and culture destination.
南豐紗廠位於荃灣,曾經的舊廠房通過活化計劃,被改建為一個集創新與藝術為一體的文化中心。

Inside the complex, you can choose from numerous cafes and restaurants as breakfast options.
這裡的早餐選擇豐富,

Coffee lovers can find a seat at Cozy Coffee, Retold, or Koko Coffee Roasters for a hot caffeine fix and quick bites; those who are down for some local grub can find it at restaurants such as New Big Light and Wong Pai Bing Sutt;
咖啡愛好者可以在Cozy CoffeeRetoldKoko Coffee Roasters享用熱呼呼的咖啡和美味輕食;想要品嚐在地料理,可以嘗試新大光燈王牌冰室

and if you want to start the day on a greener note, Fleur and Honbo offer a range of healthy plant-based and artisanal dishes.
想吃得更健康?Fleur提供多款健康菜餚和純素料理,Honbo 都是不錯的選擇。

After breakfast, dart in and out of a number of stylish homeware and lifestyle shops such as Commune and Concept to Go.
紗廠裡還有許多家居用品生活館,譬如Commune概念打包

For fanatics of eco-shopping concepts, we recommend alt:, housing the world's first garment to garment recycling system, requiring merely 4 hours for the transformation into new clothing.
如果對環保購物概念感興趣,可以到alt:看看,這家服裝店設有全球首部服裝循環回收再造系統,僅需四小時便能將舊衣變新衣。

Afternoon
下午

Next up, get on the MTR and hop off at Kwai Fong Station just a few stops over.
接下來,乘坐港鐵葵芳站下車。

Right next to the station, the seemingly lacklustre Kwai Chung Plaza has a universe of down-to-earth products and snacks to be explored.
地鐵站旁的葵涌廣場其貌不揚,但裡面應有盡有。

Hit up 1foodtruck for some grab-and-go pasta, or try the hot and sour glass noodles at the ever-popular Tung Mun Ding.
在被物美價廉的服裝店迷去心智前,先來一號餐車點一盒外賣意粉,或者來永遠火爆異常的東門町吃一碗酸辣粉甜食獸們務必到呦呦鹿鳴布丁燒,嚐一嚐這裡新鮮出爐、細滑香濃的布丁燒。

Those with a sweet tooth can round off their meal with a selection of freshly baked puddings from Deerlicious Pudding.

Now that you’ve got lunch taken care of, it’s time for some serious shopping!
填飽肚子後,又是快樂的購物時間。

Housing a range of trendy garments and accessories mostly imported from Korea and China, every shop is stocked with heaps of bargain pieces in every style. As you dig through rack after rack of quick fashion finds, keep in mind that most of these clothes are free sized, so be sure to ask if they have a changing room for you to try before you buy.
服裝店內掛滿了在地製造或來自外地的各式物美價廉時裝,不過這裡的衣服大多沒有尺寸之分,記得確認是否合身才下手喔!

Evening
晚上

Before heading off to the airport, make a stop at Tung Chung for some last-minute discount shopping at Citygate Outlets.
動身去機場前,東涌東薈城名店倉 全年提供折扣優惠,讓你購物至最後一秒。

With over 80 international brand names including Coach, Michael Kors, Burberry, and Armani, all with year-round discounts, you can get your hands on everything from discount watches to discontinued handbags that you can’t find in any other stores, making this the perfect place to burn your leftover cash.
這裡有CoachMichael KorsBurberryArmani等80多個世界品牌,無論是折扣名牌手錶,或是別處找不到、已經停產的手提包,都可以在這裡買到。如果旅行基金還有餘額,那現在就是把它們變成心愛好物、滿載而歸的時候啦!

Hong Kong Arts Centre - The relevant destination for arts and creative inspirations in Hong Kong
香港藝術中心簡介──彰顯多元藝術 、薈萃創意靈感

HKAC is a multi-arts centre that fosters artistic exchanges locally and internationally, bringing the most forward creations to Hong Kong and showcasing homegrown talents abroad.
香港藝術中心是一所多元藝術創意中心,自1977年成立以來,積極將創新前瞻的當代藝術引進香港,同時亦努力將本土藝術家介紹給海外觀眾。

HKAC stimulates innovation and promotes creativity. Being Hong Kong's only independent non-profit multi-arts institution, HKAC offers exhibitions, screenings and performances, connecting the arts of Hong Kong to the rest of the world through programmes and collaborations. In the past four decades, HKAC has been dedicated to building the local art ecosystem as well as facilitating cultural exchange between Hong Kong and the rest of the world. Aiming to make art accessible to wide public audiences, HKAC has presented over 2,000 programmes covering performing arts, visual arts, film and video arts, public art projects, art conferences, art festivals and more.
作為本地首個非政府、獨立自主的非牟利多元藝術機構,一直致力鼓勵、推廣創意, 竭力促進本地與國際的藝術交流;透過舉辦不同形式的藝術活動及跨界合作,把香港和世界聯繫起來。 過去四十年間,香港藝術中心致力於推動本地藝術與國際文化交流,籌辦逾兩千個以上節目包含視覺藝術表演藝術影像與數位藝術公共藝術講座論壇藝術節等等,介紹並推廣多元藝術類型給廣大公眾。

HKAC's education arm, the Hong Kong Art School (HKAS), was born in 2000 as an accredited institute staffed by a group of dedicated artists for the fostering of new talents for the local art scene.
香港藝術中心旗下的「香港藝術學院」則於2000年成立,是一所經政府認可的學術機構,由充滿熱誠並擁有卓越成就的藝術家負責當中之教學工作。

Its award-bearing curriculum focuses on four core academic areas: Fine Art, Applied Art, Media Art, and Applied Theatre and Drama Education.
學院的學歷頒授課程包括藝術應用藝術媒體藝術應用劇場與戲劇教育;涵蓋高級文憑、專業文憑、學士及碩士學位課程,為香港藝壇培育新血。

HKAC also diligently builds platforms at home and overseas to showcase potential local talents through measures such as curating exhibitions and commissioning projects.
另外中心也透過策展展覽委約等模式,為本地有潛質的藝術家提供機會在本地,甚至國際平台展示作品。

At the juncture of its 40th anniversary, HKAC launched a rebranding and renovation project to strengthen its core concept of 'Arts at the Centre' and to continue to promote internationally the development of Asian contemporary arts as well as the local art scene.
中心以四十周年為契機,中心重塑品牌,修繕大樓,強化其「藝術在中心」的核心概念,繼續推動亞洲當代藝術發展,將本地藝術推廣至全世界。

General
一般

The access, use of and linking to the Website or an API is subject to the Terms (including the Privacy Policy), please therefore read the Terms carefully.
接達使用連結本網站或API,須受有關條款(包括私隱政策)規限,因此務請詳閱有關條款。

In these Terms and Conditions of Use,
在本使用條款及條件中:

“API” means an application programming interface provided by the Hong Kong Monetary Authority (“HKMA”) on the Website;
「API」指香港金融管理局(「金管局」)在本網站提供的應用程式介面

“Information” includes any and all information, data, contents, materials and software programmes (and in whatever form) available on or through, subsisting in or used in, the Website from time to time;
「有關資料」包括不時由本網站提供或透過本網站取得,以及存在於本網站或本網站所用的任何及所有資料數據內容材料軟件程式(而不論其形式);

“Loss” means direct or indirect loss, destruction or damage (including without limitation incidental or consequential loss, destruction or damage, or loss of data, income or profit), expenses, costs (including legal costs) or liabilities;
「損失」指直接或間接損失毁壞損害(包括但不限於附帶或相應而生的損失毁壞或損害,或數據遺失、收入或利潤損失)、開支費用(包括法律費用)或責任

“Terms” refer to, collectively, these Terms and Conditions of Use and any additional terms and conditions available on certain pages or parts of the Website (including the Privacy Policy), as the same may be amended from time to time; and
「有關條款」指本使用條款及條件,及本網站某些網頁或部分所載的任何額外條款及條件(包括私隱政策),以及其不時修訂的版本的統稱;以及

“Website” means collectively, the HKMA’s website (www.hkma.gov.hk), its pages and parts, in desktop computer, tablet and mobile phone versions.
「本網站」指桌面電腦、平板電腦及流動電話版本的金管局網站(www.hkma.gov.hk)、其中的網頁及部分的統稱。

In these Terms and Conditions of Use, unless the context otherwise requires, the singular includes the plural and vice versa.
在本使用條款及條件中,除非文義需要不同釋義外,否則單數詞之含義包括複數詞,反之亦然。

In consideration of the HKMA providing access to the Information, by accessing or using or linking to the Website or accessing or using an API or its contents, you are deemed to have unconditionally accepted the Terms.
鑑於金管局提供有關資料,閣下接達、使用或連結本網站,或接達或使用某API或其內容,即被視為閣下已無條件接受有關條款。

Note that apart from these Terms and Conditions of Use, the access, use of and link to certain pages or parts of the Website is subject to additional terms and conditions available thereon, and by accessing, using or linking to such pages or parts of the Website, you are deemed to have unconditionally accepted such additional terms and conditions.
應注意,除本使用條款及條件外,接達、使用及連結本網站某些網頁或部分須受該等網頁或部分所載的額外條款及條件規限,而當閣下接達、使用或連結本網站的該等網頁或部分,即被視為閣下已無條件接受該等額外條款及條件。

IF YOU DO NOT AGREE WITH ANY OF THE TERMS, PLEASE EXIT AND DO NOT USE OR LINK TO THE WEBSITE OR THE RELEVANT PAGE OR PART OF THE WEBSITE OR ACCESS OR USE AN API (AS THE CASE MAY BE).
如閣下並不同意任何有關條款,請即離開本網站或本網站的有關網頁或部分,以及切勿使用或連結本網站或本網站的有關網頁或部分,或接達或使用API (視情況而定)。

If you access or use the Website or an API, or link to the Website, on behalf of an entity, you represent and warrant that you have authority to unconditionally accept the Terms on behalf of that entity and to bind that entity to the Terms (and the reference to “you” in the Terms shall refer to that entity).
如閣下代表某實體接達或使用本網站或某API,或連結本網站,即代表閣下表示及保證閣下有權代表該實體無條件接受有關條款,以及使該實體受有關條款約束(同時在有關條款中,「閣下」一詞的提述應指該實體)。

You shall not interfere with or disrupt the operation of the Website, the APIs or the servers or networks providing the Website or the APIs, or tamper with the Information.
閣下不得妨礙或干擾本網站、API或提供本網站或API的伺服器或網絡的運作,或擅自改動有關資料。

You shall not transmit, inject or introduce to the Website or the APIs any virus, worm, Trojan horse or any other code or software that is harmful, of a malicious nature, or may or is intended to damage the operation of, monitor the use of, or permit unauthorised access to, the Website, the APIs or any hardware, software, or equipment of the HKMA.
閣下不得對本網站或API傳送、注入或引入任何病毒蠕蟲特洛伊木馬或任何其他有害或屬惡意性質的編碼或軟件,或可能或意圖損害本網站運作,或監察本網站的使用,或允許未獲授權接達本網站、API或金管局任何硬件、軟件或設備的編碼或軟件。

Intellectual Property Rights
知識產權

The HKMA owns the Website and its entire contents, features and functionality, which are protected by copyright and other forms of intellectual property / proprietary rights.
金管局擁有本網站及其全部內容、特色及功能,而本網站及其全部內容、特色及功能受版權及其他形式的知識產權 / 所有權權利保障。

Unless otherwise stated, the HKMA is the owner of the copyright and any other intellectual property right of the Information and the APIs.
除另有說明外,金管局為有關資料及API的版權及任何其他知識產權的擁有人。

Disclaimer
免責聲明

The Information is provided on an “AS IS” basis and for reference only, and an API is provided on an “AS IS” and “AS AVAILABLE” basis only.
有關資料是按「現況」基礎提供,並只供參考,而API則按「現況」及「現有」基礎提供。

No statement, representation or warranty of any kind is given by the HKMA, whether express or implied, including as to the accuracy, correctness, completeness, title, non-infringement, reliability, security, timeliness and appropriateness of the Information or an API for the use in any particular circumstances, or that the Website, the server(s) and any API are and will be uninterrupted or free of viruses and/or other harmful elements, or the continued availability of the Website, any Information or API.
金管局概不作出任何形式的明示或默示的聲明、陳述或保證,包括在任何特定情況下使用有關資料或API的準確性正確性完整性所有權是否侵權可靠性安全性時間性適用性;或本網站、伺服器及任何API會及將會不間斷運作或沒有病毒及/或其他有害元素;或金管局會持續提供本網站、任何有關資料或API。

Nothing on the Website (including any Information, whether provided through the APIs or otherwise) constitutes legal, financial or other professional advice.
本網站任何部分(包括任何有關資料,不論是否經API提供)均不構成法律、財務或其他專業意見。

You should conduct your own enquiries to verify the Information before using it and seek professional advice as you consider necessary.
閣下在使用有關資料前,應自行作出查詢,以核實有關資料,如有需要,閣下應尋求專業意見。

The HKMA shall not be liable for any errors, omissions, misstatements or misrepresentations (express or implied) concerning any Information or any aspect of the Website or an API.
金管局對涉及任何有關資料或本網站或API的任何方面的任何錯誤遺漏錯誤聲明錯誤陳述(不論明示或默示)概不負責。

The HKMA shall not have or accept any liability, obligation or responsibility whatsoever for any Loss howsoever arising from or in respect of any use or misuse of or reliance on the Website, the Information and/or APIs, any interruption or inability to access or use the Website, the Information and/or APIs, or any transmission from you to the HKMA or vice versa over the Internet, whether in contract, tort, breach of statutory duty or otherwise.
金管局對因以下所述任何情況引起或與以下所述情況有關的任何損失,一概沒有亦不承擔任何法律責任、義務或責任(不論屬合約、侵權、違反法定責任或其他任何性質): 就使用或不當使用或倚賴本網站、有關資料及/或API;就使用本網站、有關資料及/或API的任何中斷情況或無法接達或使用本網站、有關資料及/或API;或就閣下經互聯網向金管局作出的任何發送(反之亦然)。

Access to and use of the Website, the APIs and the Information are entirely at your own risk.
閣下就接達及使用本網站、API及有關資料的風險概由閣下自行承擔。

The HKMA reserves the right, but does not undertake, to revise, modify or update the Website and/or the Information and/or release updated versions of an API from time to time, which may be done without any notice.
金管局保留權利,但並不承諾,不時(並可在未經通知的情況下)修訂、修改或更新本網站及/或有關資料及/或發放更新版本的API。

The HKMA also reserves the right to revise, omit, edit, suspend or terminate the provision of the Information to any person, or to block access from a particular Internet Protocol (IP) address to the Website or the APIs, at any time in its absolute discretion without giving any reason or prior notice whatsoever.
金管局亦保留權利,按其絕對酌情權於任何時間修訂略去編輯暫停終止向任何人士提供有關資料,或阻止經某特定互聯網規約地址接達本網站或API,而無須給予任何理由或事先通知。

The HKMA may discontinue the provision of any Information or API without any notice.
金管局可未經通知而停止提供任何有關資料或API。

Use of Information / Linking to the Website
使用有關資料 / 連結本網站

Save as otherwise specifically allowed by the Terms, you may only, for non-commercial purposes, display, download, reproduce, and print in its original format the Information on the Website or link to the Website on condition that:
除有關條款另行特定准許外,閣下只可為非商業用途,展示、下載、複製及列印本網站有關資料或連結本網站,但須保留原來格式,並須符合以下條件:

such use, reproduction and/or distribution of the Information and linking to the Website shall be subject to the Terms and your compliance with all applicable laws and regulations;
如此使用、複製及/或分發有關資料及連結本網站,須受有關條款規限,並以閣下遵守所有適用法律及規例為前提;

the Information must be reproduced accurately without any modification;
有關資料須被準確地複製,不得有任何修改;

you shall give proper attribution to the HKMA and the Website by identifying clearly the source of the Information, and acknowledge the HKMA’s ownership of the intellectual property rights in the Information and in all its copies (in whatever form or medium);
閣下須註明有關資料屬金管局及本網站所有,即清楚識別有關資料來源及註明金管局為有關資料及其所有複製本(不論任何形式或媒介)的知識產權擁有人;

you shall indemnify the HKMA against all allegations or claims of infringement of the rights of any person and all Loss incurred by the HKMA, which in any case arise directly or indirectly in relation to your use, reproduction and/or distribution of the Information and/or linking to the Website; and
閣下須彌償金管局就閣下使用、複製及/或分發有關資料及/或連結本網站而在任何情況下直接或間接使任何人士的權利受到侵犯的指稱或申索,以及金管局受到的所有損失;及

at the request of the HKMA, you shall forthwith destroy any copy of the Information (in whatever form or medium) in your possession or control and/or remove any link to the Website.
若金管局要求,閣下須立即銷毀閣下所管有或控制的有關資料任何複製本(不論任何形式或媒介)及/或刪除對本網站的任何連結。

The HKMA’s prior written consent is required for linking to the Website or the use of the Information owned by the HKMA for any purpose or in any way which is not permitted under paragraph 12 above.
如連結本網站或使用金管局擁有的有關資料的目的或方式不在上文第12段的允許內,須取得金管局事先書面同意。

Any enquiry or request for consent should be addressed to the HKMA via email at webmaster@HKMA.gov.hk.
有關取得同意的查詢或要求,應以電郵寄交金管局(webmaster@HKMA.gov.hk)。

The permission given under paragraph 12 above does not extend to any material on linked websites or any content on the Website the copyright of which belongs to a third party.
在上文第12段下給予的許可,不適用於連結網站的任何資料或本網站的任何版權屬於第三方的內容。

Authorisation or permission to use such materials and/or contents would need to be obtained from the copyright holders concerned.
有關使用該等資料及/或內容的授權或許可,須向相關版權持有人取得。

You shall not use the HKMA’s name, trademarks or logos in a way from which a connection or affiliation with the HKMA can reasonably be inferred or implied, or use the Information or link to the Website in a manner that gives any impression that you or the host website is sponsored or endorsed by the HKMA, without the prior written consent from the HKMA.
未經金管局事先書面同意下,閣下不得以可被合理推論為或暗示與金管局有關連或聯繫的方式使用金管局名稱、商標或標誌,或在使用有關資料或連結本網站時,給予他人閣下或主網站獲得金管局支持或認可的印象。

Linked Information and other Third-Party Websites
連結資料及其他第三方網站

The Website contains links to third party websites, which are provided for convenience only.
本網站載有與第三方網站的連結,該等連結僅為方便而設。

The HKMA does not sponsor or endorse such third parties or their websites, and the HKMA and the Website shall not be deemed to be part of, or associated or affiliated in whatever manner with, any such third parties or their websites (or any aspect thereof).
金管局並無支持或認可該等第三方或其網站,金管局及本網站亦不得被視為以任何方式作為該等第三方或其網站(或其網站任何方面)的一部分,或與其相聯或聯繫。

The HKMA is not responsible for, and does not give any representation or warranty of any kind (whether express or implied) with respect to, such third parties or their websites, or the contents or any other aspect of such third party websites.
金管局對該等第三方或其網站,或該等第三方網站的內容或任何其他方面概不負責,同時並不就該等第三方或其網站,或該等第三方網站的內容或任何其他方面作出任何種類(不論明示或默示)的陳述或保證。

The HKMA shall not be liable for any Loss howsoever arising from or in respect of any access to, use or misuse of or reliance on those websites, or any interruption or inability to access or use those websites.
金管局對於因接達、使用或不當使用或倚賴該等網站,或接達或使用該等網站時的中斷情況或無法接達或使用該等網站,而產生或就其產生不論任何方式的損失,概不承擔責任。

Use of the links and access to and use of the linked websites are entirely at your own risk, and you are responsible for complying with any terms and conditions of use of such websites.
閣下就使用連結及接達和使用連結網站的風險概由閣下自行承擔。 閣下亦有責任遵守該等網站的任何條款及條件。

Additional terms on use of APIs
使用API的額外條款

Certain Information may be accessed through an API, and all such Information made available through the API is subject to the Terms.
某些有關資料可透過API接達,透過API可取得的所有該等有關資料均受有關條款規限。

You may use the APIs to develop, whether for commercial or non-commercial purposes, a software, application, website, system or service to search, display, analyse, retrieve, view and otherwise obtain such Information, on the same conditions as set out in subparagraphs 12(a) to 12(e) above and the following conditions:
閣下可基於商業或非商業用途,按照上文第12(a)至12(e)段所載的相同條件及下述條件,使用API開發軟件、應用程式、網站、系統或服務,以搜尋、展示、分析、檢索、檢視及以其他方式取得該等有關資料:

such use of the APIs shall be subject to the Terms and your compliance with all applicable laws and regulations;
如此使用API須受有關條款規限,並以閣下遵守所有適用法律及規例為前提;

you shall require end-users of your software, applications, websites, systems or services to comply with (and not knowingly enable them to violate) the Terms and applicable law and regulations;
閣下須規定閣下軟件、應用程式、網站、系統或服務的終端使用者遵守(同時不得在知情下使其得以違反)有關條款及適用的法律及規例;及

at the request of the HKMA, you shall forthwith stop any use of the APIs.
若金管局要求,閣下須立即停止使用API。

You agree that the HKMA may monitor use of the APIs for various purposes, including but not limited to service improvement, verification of compliance with the Terms, and security-related purposes.
閣下同意金管局可基於各個目的,包括但不限於服務提升、核實遵守有關條款,以及保安相關目的,監察API 的使用。

You will not interfere with this monitoring.
閣下不得干擾該監察。

Without prejudice to paragraph 12 above, you shall indemnify the HKMA against all Loss in relation to any claim made by a third party against the HKMA arising directly or indirectly from a third party’s use of any of your software, applications, websites, systems or services that use the APIs.
在不影響上文第12段下,閣下須彌償金管局因第三方使用閣下任何使用API的軟件、應用程式、網站、系統或服務而直接或間接引致該第三方對金管局作出的任何申索的所有損失。

The HKMA does not accept liability, obligation or responsibility for any Information once it has been released via APIs.
任何有關資料一經API發放,金管局概不承擔任何法律責任、義務或責任。

Governing Law and Jurisdiction
規管法律及司法管轄權

The Terms are governed by and construed in accordance with the laws of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China (“Hong Kong”) and you agree to submit to the exclusive jurisdiction of the Hong Kong courts.
有關條款受中華人民共和國香港特別行政區(「香港」)法律規管,並按照香港法律詮釋。 閣下同意受香港法院獨有司法管轄權管轄。

Rights of Third Parties
第三方權利

You agree that nothing in the Terms confers or purports to confer on any third party any benefit or any right to enforce any of the Terms pursuant to the Contracts (Rights of Third Parties) Ordinance (Chapter 623 of the Laws of Hong Kong).
閣下同意,有關條款內容並無賦予或無意賦予任何第三方任何利益或任何權利,使其可依據《合約(第三者權利)條例》(香港法例第623章)執行其中的任何條款 。

Miscellaneous
雜項

The Terms may be amended from time to time by the HKMA without any notice.
有關條款可在不作任何通知下由金管局不時修訂。

Accessing or using or linking to the Website or using an API or its contents after any such amendments constitutes acceptance of such amendments.
於作出任何該等修訂後接達、使用或連結本網站,或使用API或其內容,即構成接受該等修訂。

Please check the Terms regularly for any amendments which may be made.
請定期查閱有關條款以了解曾作出的修訂。

The English version of the Terms shall prevail in the event of a conflict with other language versions.
若有關條款不同語文版本有抵觸,須以英文版為準。

All rights are reserved by the HKMA , including the right to terminate the Terms with you.
金管局保留所有權利,包括終止與閣下的有關條款。

Where modern architecture meets history
邂逅古今建築

Written by Localiiz
內文由Localiiz提供

In recent years, West Kowloon has taken on a postmodernist sheen as Hong Kong's newest arts hub, but it's interesting to note that under all the glitz and glamour, this remains one of our city's oldest neighbourhoods.
西九龍是香港最新的國際級藝術中心,也是香港最古老的街區之一。

Boasting structures that date back to the 1800s, there is a surprising amount of history to be gleaned from the area's architecture, with vestiges of a bygone era still unchangingly rooted within a city that has evolved around them.
這一帶的建築可以追溯到19世紀,承載著濃厚的歷史,靜靜訴說著香港的故事

Let us bring you zigzagging through the streets of West Kowloon, where you can expect to see Art Deco designs, Victorian Gothic giants, Neoclassical structures, and modern architectural wonders all in one leisurely stroll.
這條路線帶你穿梭西九龍大街小巷,探索維多利亞哥德式新古典主義現代主義裝飾藝術風格的建築。

Yau Ma Tei Theatre
油麻地戲院

Start this walking tour at Yau Ma Tei Theatre on the crossroads of Waterloo Road and Reclamation Street.
行程的起點是位於窩打老道新填地街交界處的油麻地戲院

Built around 1930, this structure is the only surviving pre-World War II theatre in Kowloon. It aims to provide entertainment services for people from the Yau Ma Tei Fruit Market and Temple Street area.
這間九龍碩果僅存戰前電影院於1930年落成,1998年結業,主要為果欄及廟街一帶居民服務。

Standing low amongst its loftier neighbours, the theatre was designed with a mixture of Classicism and Art Deco style characteristics, with a front entrance flanked by two pillars etched with laughing and crying faces, a proscenium arch, a Chinese-style pitched roof, an Art Deco facade, and a classical pediment.
它隱身於都市的高樓之間,正門左右豎立著兩條刻有不同表情面譜的門柱,混合古典主義及裝飾藝術風格的拱門中式斜屋頂正立面山牆

Address: 6 Waterloo Road, Yau Ma Tei
地址:油麻地窩打老道6號

Website: https://www.lcsd.gov.hk/en/ymtt/index.html
網址: https://www.lcsd.gov.hk/tc/ymtt/index.html

Yau Ma Tei Fruit Market
油麻地果欄

Just across the road from the Yau Ma Tei Theatre lies the sprawling and frenetic Yau Ma Tei Fruit Market, better known to Hongkongers as Gwo Laan (果欄; fruit wholesaler).
油麻地戲院的正對面,是市井氣息十足的油麻地果欄

It may look just like any other roadside market, but Gwo Laan has been historically significant as an integral part of local living since it was first built in 1913, supplying fresh produce to the neighbourhood.
自1913年以來,這個水果批發市場便一直是本地居民生活中不可或缺的部分,提供當季新鮮水果

Following the opening of other markets in the 1960s, Gwo Laan has narrowed its focus to just fruits.

Consisting of rows of one- and two-storey brick and stone buildings built in an Art Deco style, Gwo Laan also boasts architectural features that remain in the typical construction style of the 1950s and 1960s, now rarely seen elsewhere.
果欄由一幢幢一、兩層高的磚石建築構成,採用裝飾藝術風格,保留了不少上世紀五、六十年代的風格,部分店鋪門口還掛著經歷幾十年風雨的水磨石招牌。

See if you can spot the name plaques decorating the shophouses, bearing the monikers of different businesses that are often as old as the buildings themselves.

Address: Yau Ma Tei Fruit Market, Waterloo Road, Yau Ma Tei
地址:油麻地窩打老道九龍水果批發市場

Red Brick Building
紅磚屋

Next, head down Shek Lung Street to reach the Red Brick Building, which housed the Overseers’ Quarters and service facilities of the Former Pumping Station.
沿著石龍街往下走是紅磚屋,即前水務署抽水站主管宿舍、辦公室及儲藏室。

More commonly known as the Red Brick Building, it is architecturally distinctive in its red brick exterior, striking a bold contrast against its modern, sky-scraping neighbours.
In fact, this is the only structure that remains of the former pumping station built in 1895 — one of the oldest in Hong Kong!
其紅色的外觀獨具一格,是香港現存最古老的抽水站遺跡之一。

After the station ceased operations in 1911, its various buildings were demolished, with the exception of the still-standing Red Brick Building, which was granted a Grade I historic building classification in 2000. The building continued serving the community by converting to different purposes. It was eventually transformed into an office for the Yau Ma Tei Theatre just across the way.
舊抽水站在1911年停止運作後,曾一度被用作提供不同社區服務的場所。原建築群只有紅磚屋保留了下來,在2000年獲評為香港一級歷史建築,活化後成為油麻地戲院的辦公室。

Apart from its recognisable red brick façade, look out also for its pleasing architectural elements, such as cast-iron hopper heads, arched verandahs, and cast-iron rainwater pipes.
除了標誌性的紅色磚牆,這裡的鑄鐵收水斗拱形遊廊鑄鐵雨水管,對於本地人來說也是滿滿的回憶。

Address: 8 Waterloo Road, Yau Ma Tei
地址:油麻地窩打老道8號

Website: https://www.lcsd.gov.hk/en/ymtt/aboutus/introduction/history.html
網址: https://www.lcsd.gov.hk/tc/ymtt/aboutus/introduction/history.html

Come visit the newly presented interactive mini exhibition: Your Memories with the Timeless Theatre at the Red Brick Building to find out more about the building’s history.
位於紅磚屋地下的新登場互動迷你展覽【穿「粵」時空「油」樂場】,讓大家輕輕鬆鬆認識紅磚屋及油麻地戲院。

Tin Hau Temple, Yau Ma Tei
油麻地天后廟

In the middle of the kitchenware shops that line Shanghai Street lies an unexpected patch of calm in the Tin Hau Temple, the largest temple complex dedicated to Tin Hau in Kowloon.
來到上海街,在讓人眼花繚亂的廚具店之間,一座天后廟靜靜隱身其中,是九龍現存規模最大的天后廟建築群

Erected around 1865, this was originally a small temple in the area now known as Kwun Chung Market, and was relocated to its current spot by the boat people and villagers who lived in Yau Ma Tei. As Hong Kong was originally a fishing community, many Tin Hau temples were erected along the waterfront for seafarers to pray for safety on voyages.
香港擁有漁村文化背景,不少信眾會定期祭拜天后,祈求風調雨順、海上作業平安。上海街的這座天后廟始建於1865年,其前身是現在位於北海街的一個小古廟,後由本地村民和漁民遷至現址。

This particular one marks where the old Yau Ma Tei shoreline used to be before land reclamation shifted it almost three kilometres inland.

Comprising of five adjacent buildings, the temple compounds served as a place of worship as well as a free school up until 1955. Its architectural style is that of the Qing dynasty (1644–1911), featuring an entrance porch with drum platforms, two halls with three bays, and a courtyard between the halls.
1955年以前,油麻地天后廟及毗鄰的建築群集祭祀祈福、議事及義學於一身,其中的天后廟正面飾有前檐廊,兩邊各有一個鼓台,屬於兩進三開間的清代民間建築,兩進之間還設有天井

In July 2020, the school was renovated and revitalised into a self-service bookstore.
如今,原本的書院更活化成為一間自助書店

Enter through the doorway on Public Square Street and spot the historic Shiwan ceramic figurines and the Nine-Dragon Wall. Covered in decorative reliefs of Chinese dragons, it’s typically found in imperial Chinese palaces and gardens.
眾坊街休憩花園進入,可以看到許多造工精巧、歷史悠久的石灣陶塑九龍壁,其中九龍壁是一種雕有九條大龍的琉璃影壁,多為皇家宮廷和花園所用。

On the 23rd day of the third month of the Lunar calendar (usually May in the Gregorian calendar), the Tin Hau Temple hosts the Tin Hau Festival, paying tribute to one of Hong Kong’s most popular deities.
時至今日,每年農曆三月廿三(通常於公曆五月),天后廟都會舉辦盛大的天后寶誕,整條街十分熱鬧。

Address: Temple Street, Public Square Street, Yau Ma Tei
地址:油麻地廟街眾坊街

Website: https://temples.tungwahcsd.org/tin-hau-temple-yaumatei?_lang=en
網址: https://temples.tungwahcsd.org/tin-hau-temple-yaumatei?_lang=zh-TW

Former Yau Ma Tei Police Station
舊油麻地警署

A little further down the street lies the Former Yau Ma Tei Police Station, built in 1922 with Edwardian architecture in mind.
沿著眾坊街繼續走便是舊油麻地警署

Its main entrance is a semi-circular portico set in an indented corner of the building — such indented corners are often designed this way to promote good feng shui.
警署建於1922年,屬愛德華式建築,正門是左右翼合成的一個勾形,入口處更因風水考量採用了內凹的設計。

Constructed in Edwardian Freestyle, an extension wing was added on to the west side of the Neoclassical Main Block to serve as barracks after World War II.
第二次世界大戰後,警署又在西側擴建了一個兵營

Fans of Jackie Chan may also recognise the building from when it was featured in Rush Hour 2!
如果你是港產片影迷,或是成龍的粉絲,一定能一眼認出這裡就是電影《尖峰時刻2》 (港譯: 火拼時速2/ Rush Hour 2) 的取景地。

The station itself has been closed since mid-2016, with policing duties carried out from a newer station on Yau Cheung Road instead. Of the whole compound, only a small reporting centre remains open to the public.
警署業務於2016年起移至友翔道的新辦公點,這裡現在只有一個小型報案中心仍對外開放。

Address: 627 Canton Road, Yau Ma Tei
地址:油麻地廣東道627號

Website: https://www.gohk.gov.hk/eng/welcome/ymt_spots.html?spots=33
網址:https://www.gohk.gov.hk/chi/welcome/ymt_spots.html

176–178 Shanghai Street
上海街176至178號

來到西九龍,一定不能錯過騎樓。

Few buildings left in Hong Kong still have a covered terrace on the ground floor in the style of old shophouses, but the building which stands on 176–178 Shanghai Street is one of them. Known locally as tong lau (唐樓) — literally meaning ‘Chinese building’ — they were mainly occupied by Chinese merchants back in the day.
騎樓是一種二樓露台跨在一樓商鋪之上的老式建築,如今已不多見,上海街176至178號便是其中之一,本地人稱之為「唐樓」,因其業主通常為華人,即「華人之樓」的意思。

A large sign on top of the building bears the numerals ‘1940’, its year of construction, though the four-storey tenement building has since been refurbished. It currently houses a traditional pawn shop, which in itself is a bit of a sunset industry.
這棟四層高的唐樓建於1940年,曾經歷翻新,如今一樓為很有老香港味道的德生大押,即當鋪

Both sides of the building feature a neon sign in the traditional figure of pawn shops: a stylised, upside-down bat clutching a coin.
唐樓兩側都豎立著「蝠鼠吊金錢」霓虹燈招牌,是傳統當鋪特有的標誌。

The characters for the bat’s Chinese name (蝠) and good fortune (福), and ‘to turn around’ (倒) and ‘to arrive’ (到) are homophones, auspiciously alluding to the arrival of good fortune.
蝠與「福」諧音,招牌上蝠字倒掛則寓意「福到」

Address: 176–178 Shanghai Street, Yau Ma Tei
地址:油麻地上海街176至178號

Kowloon Union Church
九龍佑寧堂

Built in 1930 by the London Missionary Society, the Kowloon Union Church is one of the earliest inter-denominational churches in Hong Kong. As with other architectural sights in the city, this building boasts a mix of East and West in its design.
除了傳統中式風格,西九龍也不乏中西特色相容的建築。九龍佑寧堂 於1930年建成,是香港最早的跨宗派教會之一。

The red brick and granite structure was fashioned in a Gothic style, but also contains Asian elements, such as a Chinese tiled pitched roof. Its stained-glass windows above the central altar were inspired by the shape of the bagua eight trigrams prevalent in Taoism.
哥德風格和紅磚外牆,與中式金字瓦頂完美融合,主殿中央祭台上方的花窗玻璃罕見地融入了道教中的八卦元素,極具代表性。

The double hammer-beam timber roof trusses are a rare feature as well.
此外,教堂內的全木樑屋頂結構也是香港難得一見的設計。

A proud mix of Chinese and Western, its unique appearance is a reflection of Hong Kong itself.

Address: 4 Jordan Road, Yau Ma Tei
地址:油麻地佐敦道4號

Website: https://www.amo.gov.hk/en/monuments_116.php
網址: https://www.amo.gov.hk/b5/monuments_116.php

Hong Kong West Kowloon Station
香港西九龍站

Spectacular art and architecture can be found in the unlikeliest places, and the Hong Kong West Kowloon Station is one such destination. Featuring a colossal structure with a streamlined silhouette, the station was constructed using 8,000 tonnes of steel and over 4,000 pieces of glazing panels to enhance natural lighting.
香港西九龍站建築風格獨特,採用了8,000噸鋼材造成流線型天幕及超過4,000塊形狀不一的玻璃組成大型玻璃幕牆,融入自然採光

The harmonious and curved lines on the rooftop Sky Corridor and Sightseeing Deck echo the ocean waves lapping at the harbour.
沿天空走廊走上頂部的木製觀景台,維多利亞港美景盡入眼簾。

That's not where all the art ends -- inside the station, you can discover large-scale artworks galore from acclaimed Asian talents, ranging from a natural flora installation by contemporary Chinese artist Qiu Zhijie to a neon-soaked visual ode to the streets of Hong Kong by graphic designer Javin Mo.
站內展示多件藝術品,包括知名藝術家邱志傑 的「香港文化地圖」和本地平面設計師毛灼然的「迷失霓虹」。

Address: West Kowloon Station, Jordan
地址:尖沙咀柯士甸道西1號西九龍總站

Website: https://www.highspeed.mtr.com.hk/en/about/wek.html
網址: https://www.highspeed.mtr.com.hk/tc/about/wek.html

Xiqu Centre
戲曲中心

Completed in 2019, Xiqu Centre is a space dedicated to preserving and promoting the art of Chinese opera.
行程最後一站戲曲中心,也是這一帶的地標建築。

Though unmistakeably contemporary, the Xiqu Centre also blends in the traditional to reflect the evolving nature of art.
這個專為傳統戲曲而設的世界級表演場地於2019年落成。

The best way to appreciate this landmark is with a visit to the Tea House Theatre Experience, a narrated programme which hosts a new selection of Cantonese opera excerpts and songs with Chinese and English subtitles for ease of understanding.
內裡的茶館劇場常設節目「粵・樂・茶韻」,呈獻精選粵曲、粵樂及折子戲,輔以深入淺出的解說,帶領觀眾體驗戲曲的大千世界。

You can also join a Xiqu Centre Guided Tour to learn about its architectural and design features, and discover fascinating stories behind the traditional art form.
還有導賞團帶你遊走戲曲中心主要設施,了解每個空間設計如何配合戲曲獨特的藝術需要。

Time your visit with one of the Xiqu Centre's various events and seasonal festivities for the full experience!
到訪之前記得留意演出及活動舉行時間!

Address:88 Austin Road West, Tsim Sha Tsui
地址:尖沙咀柯士甸道西88號

Website: https://www.westkowloon.hk/en/xiqucentre#overview
網址: https://www.westkowloon.hk/tc/xiqucentre#overview

Hong Kong Museum of History
香港歷史博物館

Venture along Austin Road and continue your exploration of history and architecture at the Hong Kong Museum of History, the leading preserver of Hong Kong’s cultural heritage.
沿柯士甸道繼續往下走便是香港歷史博物館,香港本土文化傳統在這裡得以綿延長存。

Exhibitions at the museum tell of the city’s transformation from a humble fishing village to the bustling metropolis it is today, featuring fascinating artefacts and photos that allow for a glimpse back into the not-so-distant past!
館中的展覽內容包括講述香港從小漁村發展至國際大都會的歷程,而遊客更可以從各式精緻的手工製品和相片中一瞥這座都市新鮮卻不乏質感 的歷史。

Address: 100 Chatham Road South, Tsim Sha Tsui
地址:尖沙咀漆咸道南100號

Website: https://www.lcsd.gov.hk/CE/Museum/History/en_US/web/mh/
網址: https://www.lcsd.gov.hk/CE/Museum/History/zh_TW/web/mh/

To the rescue in Siberia
西伯利亞救援行動

Multiple teams worked together efficiently to rescue a Boeing 777 from Novosibirsk; the quick recovery earned praises from customers
多支團隊合力 快速拯救滯留新西伯利亞機場的B777客機 ,這次迅速救援贏得乘客好評

Collaborative efforts between FOP, ISD, IOC, HKIA, HAS and HAECO recognised in a luncheon hosted by senior leaders in January
上月高級管理人員特設午宴. 表揚航務機艙服務綜合運作中心香港國際機場香港機場地勤服務港機工程等多方的齊心努力

“Attention. ISM to the cockpit.”
「請注意!機艙服務經理請到駕駛艙!」

On hearing this, Inflight Service Manager Manuel Rosales and his team onboard B-KPU from London on 22 November quickly sprang into action and did their well-trained best – they had only 10 minutes to prepare the cabin for landing in Novosibirsk, Siberia.
2016年11月26日,於CX250倫敦飛香港班機上執勤的機艙服務經理Manuel Rosales及其團隊聽到此廣播訊息後,迅速作出反應,訓練有素的團隊全力配合行動—他們只有十分鐘時間為航班降落新西伯利亞(OVB)機場進行準備。

He says: “Without knowledge of the terminal condition, the crew advised passengers to disembark with their blankets.
他説:「即使對機場客運站的狀況一無所知,艙務員仍不忘提醒乘客把毛毯帶上。

Our crew also grabbed supplies from the plane to prepare for any eventualities.”
我們的團隊亦把機上的物資盡量攜帶下機,以應不時之需。」

Earlier on the flight deck, a few hours into the flight, Captain Johnny Wu saw the warning message “FIRE CARGO AFT”.
稍早前,在航班從倫敦出發後數小時,機長Johnny Wu注意到「機尾貨艙火警」警告訊號亮起。

He, along with First Officer Jeff Pedersen, quickly initiated a diversion. In 10 minutes, the plane had landed safely with passengers disembarking normally.
Johnny與首副機長Jeff Pedersen馬上安排航班縳飛至就近機場,十分鐘後航機安全著陸,乘客如常安然下機。

Since B-KPU could no longer continue on to Hong Kong with passengers and cargo, a team from HKIA, HAECO and a set of relief crew were quickly assembled to depart with a plane-load of meals, tools and supplies.
鑒於這架註冊編號B-KPU航機不可繼續接載乘客及貨物前往香港,一支由香港國際機場、港機工程和一組後備機組人員合組的團隊,迅即集合登機—機上亦載有餐膳、工具和物資。

Former Country Manager Russia Patrick Garrett was in Hong Kong working his connections to expedite the recovery; he even persuaded his wife, Tasha (a non-Cathay employee) to go along as a Russian interpreter.
身處香港的前俄羅斯地區經理Patrick Garrett利用其關係加快救援行動進度,他甚至説服了妻子Tasha(一位非國泰員工)前往擔任俄語傳譯。

Putting our customers at the focus of the recovery, our people’s effort (see below), certainly did not go unnoticed. Upon landing in Hong Kong, passengers erupted into a round of applause.
團隊在事故中處處以客為先,而同事們付出的努力(見下文)並沒有白費。航機在香港國際機場著陸後,乘客紛紛鼓掌致意。

Hand carry
手提行李

When passengers disembarked, they left all their hand luggage in the overheads.
乘客在新西伯利亞機場下機時,手提行李都留在客艙行李格內。

FO Jeff Pedersen and SO Nelson Lui removed all bags from the overheads, tagged them individually, before loading each one laboriously onto the rescue aircraft– much to the delight and surprise of all passengers who did not expect this kind gesture.
副機長Jeff Pedersen與二副機長Nelson Lui把所有行李從行李格中拿出來, 逐件加上標籤,然後按次序地把行李重新安放至授載他們的客機上。獲得這樣的禮遇,令乘客們感到驚喜。

A 33-hour long duty
33小時的超長執勤

FO Andy Spiret understood the repercussions of exposing an aircraft in extreme elements, and he, along with Nelson, ran systems and hydraulics all night voluntarily for 20-hours to avoid an extensive AOG in a non-Cathay port.
首副機長Andy Spiret深諳航機暴露在極端天氣狀況下可能引發的後果。他和Andy自願耗費20小時把飛航和液壓系統通宵啟動,以避免航機要留在非國泰外站進行大規模的修復工程

Give it a push!
力的表現

HAECO engineers Allan Tam and Anson Leung were working in the hangar when they were paged for the rescue.
港機工程的工程師Allan Tam和Anson Leung飛機庫工作時,收到救援突發通知。

They soon found themselves working in the extreme elements in denim, when the challenging conditions – cold hands, thick snow, and language barrier – meant that “everything took four times the time to do”.
不久之後,他們便穿著輕便的寒衣,在惡劣的天氣條件下工作。他們面對嚴苛的環境(冰凍雙手、堅厚積雪和語言障礙),亦即代表「所有工序都要費上平常四倍的時間才能完成。」

The duo also took over from Andy and Nelson to work all the aircraft’s systems until the plane was ready to go.
二人亦接替了Andy和Nelson,保持所有系統啟動,直至該航機預備好啟航返港。

Stuck on an aerobridge
擠在登機橋

On arrival, the HKIA and HAS team who went there to assist with boarding was barred from leaving the aerobridge.
抵達當地後,香港國際機場和香港機場地勤服務的團隊展開協助登機工作,但卻被禁止離開登機橋。

They ended up squashed behind a highly guarded and narrow gate without even access to a service table.
他們甚至不能使用服務桌,只能擠在狹窄且高度設防的登機閘口

The team shouted from behind the gate under close scrutiny of burly security staff.
在保安的嚴密監管下,團隊在閘口後方向乘客作出呼喊,工作環境極為嚴苛。

The team’s challenges did not escape the passengers’ notice, as they were thanked for “doing what they could to bring a sense of relief for everyone”.
然而乘客的眼睛是雪亮的,他們盛讚團隊「團隊盡力把工作做好,讓我們感覺如釋重負。」

Language barrier
語言障礙

When the team tried to disembark from the relief flight, the atmosphere was very tense.
當支援團隊從後備航班下機時,氣氛有點僵硬。

It took Tasha (pictured right) a long time to liaise with officials before everyone could get on with their jobs.
Tasha(右圖)費了不少唇舌向當地官員解釋,所有工作人員才能順利展開工作。

Tasha was the busiest person throughout the whole rescue: she was needed in the terminal, above and under the wing.
在整個救援行動中,Tasha無疑是最忙碌的一位:在客運站、機上和登機都需要她的幫忙。

Without Tasha, the rescue would have been nearly impossible.
要是沒有Tasha之助,支援行動想必事倍功半

丹青四季
The Four Seasons

一樓 趙少昂藝術館
1/F Chao Shao-an Gallery

康樂及文化事務署主辦 香港文化博物館籌劃
Presented by the Leisure and Cultural Services Department Organised by the Hong Kong Heritage Museum

大自然有美妙的韻律,春去秋來,季節更迭。
Nature has a wonderful rhythm; the seasons come and go along with their changing scenes.

四時美景,盡收眼底。你可曾駐足細味欣賞?
Have you ever experienced the beauty of nature?

趙少昂教授一生以自然為師,透過仔細觀察,用獨到的眼光捕捉大自然最美的景物,擷取其精華,再配以變化多端的筆墨技巧,創作出別具一格的嶺南派作品。
Professor Chao Shao-an immersed himself in the inspiration of nature throughout his life. With nature as his mentor, he observed the natural world meticulously, with a unique vision to discover the ultimate beauty. He captured its essence, using superb painting skills to create unique works of art.

他的作品寫盡百花盛放,燦爛奪目的眾艷姿容;鍾愛描繪盛夏蟬鳴垂柳,生動得宛若獲賦予生命;筆下荔枝果實纍纍,火紅飽滿;描繪秋收豐盛,秋江獨釣蘆花岸;冬雪寧謐,如夢似幻,煙籠夜月看梅花。
His brushes created flowers in full bloom, dazzling in their brilliance. His favourite noble cicadas sing loudly and clearly in the summer willows, with red lychees in abundance, the fruit of the season. Depicting a rich autumn harvest, he painted fisherman along the reed shore. He admired the plum blossoms in moonlight and enjoyed the serenity of dreamlike winter snow.

他從季節的變化中領悟人生,感受與自然共處的和諧,而有「此生祇願作閒人」的心願。
Professor Chao realised that a harmonious life could be found in the seasonal changes and in his feelings of coexistence with nature, exemplified in his words: "I only wish I could be at leisure."

是次展覽以春夏秋冬四季為主題,精選四十多幅作品,帶領觀眾走進趙少昂教授所創造的四季美景,領略當中的無限畫意詩情
In this exhibition, with the four seasons as the theme, a selection of around 40 paintings have been chosen from our collection. So let Professor Chao lead you to the beauty of the four seasons with the poetic scenery he created.

展品精選
Exhibit Highlights

凌霄花
Chinese trumpet creeper
1968年 水墨設色紙本冊頁 香港文化博物館藏品
1968 Album leaf, ink and colour on paper Collection of Hong Kong Heritage Museum
冬紅
Poinsettia
無年款 水墨設色紙本冊頁 香港文化博物館藏品
Not dated Album leaf, ink and colour on paper Collection of Hong Kong Heritage Museum

Pine
1970年 水墨設色紙本冊頁 香港文化博物館藏品
1970 Album leaf, ink and colour on paper Collection of Hong Kong Heritage Museum

Spring
約1991年 水墨紙本 香港文化博物館藏品
c. 1991 Ink on paper Collection of Hong Kong Heritage Museum
山丹
Tiger lily
1966年 水墨設色紙本冊頁 香港文化博物館藏品
1966 Album leaf, ink and colour on paper Collection of Hong Kong Heritage Museum
蓮花
Lotus
無年款 水墨設色紙本冊頁 香港文化博物館藏品
Not dated Album leaf, ink and colour on paper Collection of Hong Kong Heritage Museum
池塘蛙躍
Jumping frog
1993年 水墨設色紙本冊頁 香港文化博物館藏品
1993 Album leaf, ink and colour on paper Collection of Hong Kong Heritage Museum
煙籠夜月梅花瘦
Plum in the misty night
1967年 水墨設色紙本橫幅 香港文化博物館藏品
1967 Horizontal scroll, ink and colour on paper Collection of Hong Kong Heritage Museum
牡丹
Peony
無年款 水墨設色紙本冊頁 香港文化博物館藏品
Not dated Album leaf, ink and colour on paper Collection of Hong Kong Heritage Museum
歲寒三友
Three friends of winter: pine, bamboo and plum blossoms
1987年 水墨設色紙本冊頁 香港文化博物館藏品
1987 Album leaf, ink and colour on paper Collection of Hong Kong Heritage Museum
葡萄
Grapes
1970年 水墨設色紙本冊頁 香港文化博物館藏品
1970 Album leaf, ink and colour on paper Collection of Hong Kong Heritage Museum
嶺南春色
Kapok blossoms
1982年 水墨設色紙本直幅 香港文化博物館藏品
1982 Vertical scroll, ink and colour on paper Collection of Hong Kong Heritage Museum
銀杏小鳥
Little bird on maiden-hair tree branch
1981年 水墨設色紙本直幅 香港文化博物館藏品
1981 Vertical scroll, ink and colour on paper Collection of Hong Kong Heritage Museum
冬景
Landscape in winter
無年款 水墨設色紙本冊頁 香港文化博物館藏品
Not dated Album leaf, ink and colour on paper Collection of Hong Kong Heritage Museum
秋林鸝鳥
Bird in autumn
無年款 水墨設色紙本冊頁 香港文化博物館藏品
Not dated Album leaf, ink and colour on paper Collection of Hong Kong Heritage Museum

Chrysanthemum
無年款 水墨設色紙本冊頁 香港文化博物館藏品
Not dated Album leaf, ink and colour on paper Collection of Hong Kong Heritage Museum
靈禽貞木
Bird on winter pine
1944年 水墨設色紙本立軸 香港文化博物館藏品
1944 Hanging scroll, ink and colour on paper Collection of Hong Kong Heritage Museum
杜鵑花
Azaleas
無年款 水墨設色紙本冊頁 香港文化博物館藏品
Not dated Album leaf, ink and colour on paper Collection of Hong Kong Heritage Museum
西府海棠
Crabapple blossoms
無年款 水墨設色紙本冊頁 香港文化博物館藏品
Not dated Album leaf, ink and colour on paper Collection of Hong Kong Heritage Museum

兒童探知館
Children's Discovery Gallery

本館適合小朋友參觀,其中大部份展品特別為4至10歲的兒童設計。 在這裡,小朋友會發現大自然的奇妙揭開考古的奧秘體驗香港昔日的情懷
With most of exhibits specially designed for children aged 4 to 10, this gallery offers a fun way for kids to learn about the wonders of nature, discover the mysteries of archaeology and experience some sweet memories of Hong Kong.

展館分為8個學習遊戲區,讓小朋友漫步米埔沼澤,深入地底,潛入水中,又和鳥兒、昆蟲及海洋生物做朋友;小朋友亦可以透過精心設計的遊戲,認識本地考古學家的工作,一睹香港神秘的出土文物;還有,小朋友也可以在此探索新界傳統鄉村的生活,並可與家人一起分享昔日兒童的玩意。
The gallery consists of eight learning playzones that let the children roam through the Mai Po Marshes, penetrate deep underground and dive into the ocean to get to know birds, insects and sea creatures. They can take a look at the work of local archaeologists and discover for themselves the artifacts excavated in Hong Kong in a series of games specially conceived for them. Plus, they can explore life in a traditional New Territories village, make friends with other children and play some old but exciting and challenging games with their families.

另外,本展館附設有「香江童玩」展覽,展出本港設計、製造或銷售的玩具,為你細說香港玩具的發展。你更可在展品中發現一些風靡一時而現時又難得一見的古董玩具,讓你重溫兒時舊夢
In addition, the exhibition Hong Kong Toy Story introduces the development of local toys and allows you to recapture some childhood memories.

此外,展覽內設有試玩區,讓小朋友試玩不同玩具。
A hands-on area is set up for playing toys in the gallery to add much fun to the visitors.

這是一個與別不同的展館,必會令大家盡興而返!
Everybody is guaranteed a great time in this innovative and interactive gallery!

米埔濕地探險,你會認識特別的動物品種。
Explore Mai Po wetland and you will get to know special animal species.

小朋友化身為小村民,在農村生活學習區內 體會昔日農村生活
Children can explore the village life in the old times in Life in a Village learning playzone.

海底花園學習區內的電腦遊戲
Computer game at Undersea Garden learning playzone.

展品精選
Exhibit Highlights

傢俱套裝 香港製造 1970年代 17.4﹝長﹞x 7.3﹝闊﹞x 8.1﹝高﹞厘米
Furniture Set Made in Hong Kong 1970s 17.4 (L) x 7.3 (W) x 8.1 (H) cm
這套傢俱,不單是研究玩具史的好例子,彩盒上的照片更是當時流行家居擺設的寫照。
This toy set is a good resource for studying the history of toys. The photograph on the box also presents a common household design in the 1970s.
Zeroids 香港製造 1970年代 9.5﹝長﹞x 8.5﹝闊﹞x 16.5﹝高﹞厘米
Zeroids Made in Hong Kong 1970s 9.5 (L) x 8.5 (W) x 16.5 (H) cm
Zeroids 機械人系列一套三款,是香港廠商為玩具名牌"Ideal"生產的優質玩具,底部用履帶帶動,並使用較細小的電池,設計精美。
The "Zeroids" series consisted of 3 robot figures. A high-quality toy produced by Hong Kong manufacturers for the famous "Ideal" brand, these attractively designed robots were moved by caterpillars powered by small batteries.

兒童探知館活動紙
Children Discovery Gallery Activity Sheets

實驗實驗展 榮念曾創作50年
X-Xperimenting Exhibition Danny Yung 50 Year Creations

一樓 專題展覽館一及二、庭院及迴廊 2021年11月17日 – 2022年3月14日
1/F Thematic Galleries 1 & 2, Courtyard & Corridor 17 November 2021 – 14 March 2022

康樂及文化事務署及進念•二十面體聯合主辦 香港文化博物館及進念•二十面體聯合籌劃
Jointly presented by the Leisure and Cultural Services Department and Zuni Icosahedron Jointly organised by the Hong Kong Heritage Museum and Zuni Icosahedron

客席策展人:劉小康胡恩威黃裕偉
Guest Curators: Freeman Lau, Mathias Woo and Wong Yue-wai

榮念曾國際文化交流及發展的倡導者和重要推手,1970年代初在紐約已洞悉研究、交流和政策推動的重要性,回港後除實驗舞台和《天天向上》創作外,同時積極推動和創立不同的國際文化交流平台,如國際文化多樣性網絡亞洲藝術網絡世界文化論壇亞洲區基金會及民間組織會議、城市文化交流會議等,為香港奠定成為中外文化交流中心的基礎。
Danny Yung is a trailblazer in the advocacy of international cultural exchange and development. Before his return to Hong Kong from New York in the 1970s, he adopted crystalized thought in the vital inter-relationship among research, exchange and policy advocacy. Besides devoting himself to theatre-making and Tian Tian Xiang Shang (TTXS), he has initiated a number of international cultural exchange platforms, such as the International Network of Cultural Diversity, Asia Arts Net, the World Culture Forum, the Conference of Asian Foundations and Organisations, and the City-to-City Cultural Exchange Conference, which have helped lay a solid foundation for Hong Kong as a hub of international cultural exchange.

榮念曾亦是實驗藝術的先驅,他於1970年代開展跨媒體藝術創作,包括電影、漫畫、裝置、錄像、舞台與概念藝術,並於1982年參與成立藝術團體進念•二十面體,同年帶團到台北演出交流,現為進念•二十面體 的聯合藝術總監
Danny has been an experimental art pioneer for over 50 years. Since the 1970s, he has been keen on cross-media art creations, including film, comics, installations, video, theatre and conceptual art . In 1982, he co-founded Zuni Icosahedron (Zuni), the epitome of experimental art in Hong Kong, and led the team to Taipei for performances and cultural exchange in the same year.

榮念曾以舞台上下作為藝術實驗交流的平台,五十年來,他不斷邀約來自不同媒介、不同地區、不同文化的藝術家共同探索跨界創作及對話
The present Co-Artistic Director of Zuni, Danny has established various platforms for exchange and experimental art creations on- and off-stage. For over 50 years, Danny's devotion to fostering cross-cultural experimentation and exchange has persisted.

In return, with the unwavering support he has received from a generous number of invited artists of various backgrounds, regions and cultures, a rich body of works involving cross-media creations and dialogues has been created.

是次展覽是榮氏經典創作的重塑延伸,包括曾在香港 及柏林展出的《錄像圈》、在美國華盛頓國家廣場展出的《天天向上》大型竹棚花牌裝置、在歐美亞洲創作及展出的《天天向上》 概念漫畫塑像
This exhibition is a re-construction and re-imagination of some of Danny's classic works of art, including Video Circle, which was exhibited in Hong Kong and Berlin; Tian Tian Xiang Shang, a large-scale flower plaque bamboo installation, which was exhibited at the National Mall in Washington, DC, US; and Tian Tian Xiang Shang conceptual comics and figurines, which were co-created and exhibited in Europe, America and Asia.

著名設計師劉小康、進念•二十面體的聯合藝術總監暨行政總裁胡恩威及國際交流總監黃裕偉擔任是次展覽的客席策展人,向觀眾介紹榮氏多年來在跨媒體及實驗藝術視覺及表演藝術藝術評論文化倡導傳統工藝保育及發展等方面的視野和貢獻。
Renowned designer Freeman Lau, Zuni's Co-Artistic Director cum Executive Director Mathias Woo, and Zuni's International Exchange Director Wong Yue-wai are the guest curators of the exhibition. On display will be Danny's visions and contributions in various areas, including cross-media and experimental art, visual and performing arts, art criticism, cultural advocacy, and the preservation and development of traditional craftsmanship.

歡迎下載展覽小冊子
Welcome to download the exhibition booklet

展覽影片
Exhibit Videos

展品精選
Exhibit Highlights

榮念曾以2014年為美國史密森尼民俗節創作的大型竹棚花牌裝置為基礎, 於2021年在香港文化博物館庭院創作《入門需知 — 花牌秘密花園》, 作品結合香港傳統竹棚和花牌紮作工藝, 將傳統與當代創造力融合在一起。
Based on the large-scale flower plaque bamboo installation exhibited in the 48th Smithsonian Folklife Festival in the US in 2014, Danny Yung created another similar installation, GATEWAY – Flower Plaque Secret Garden, in the Courtyard of the Hong Kong Heritage Museum by combining the traditional craftsmanship of bamboo scaffolding and flower plaque with contemporary creativity.

榮念曾及其創作的「天天」塑像
Danny Yung and his "Tian Tian" figure

榮念曾多年來邀請不同界別的朋友設計天天塑像及創作九格天天漫畫。
Over the years, Danny Yung invited people from different backgrounds to design their own Tian Tian figurines and create nine-frame comic as a collaborative project.

榮念曾創作的《錄像圈》由三十二部電視機圍圈而成,參加的藝術家來自不同城市,每人製作三分鐘的錄像。
Video Circle is composed of 32 television sets arranged in a circle. Each participating artist from different cities was asked to produce a three-minute video.

每部電視機播放相同的影片,但都不是同步放映,不是同步結束。 電視的影像在圈中不斷流動,構成一個影像萬花筒。
The same set of videos is played on each television with delay in time which makes the images flow in the loop endlessly like a kaleidoscope.

胡恩威回應《錄像圈》創作了《錄像方》,以此向榮念曾致敬。
Video Square by Mathias Woo is a tribute to Danny Yung's Video Circle.

展堂一鱗
A Glimpse of TSUI's Collection

二樓 徐展堂中國藝術館
2/F T.T. Tsui Gallery of Chinese Art

香港文化博物館與徐氏藝術基金攜手合作,把徐展堂博士更多的藝術藏品公諸同好。
Co-operating with The Tsui Art Foundation, the Hong Kong Heritage Museum has selected outstanding items from the Foundation's collection to share the late Dr T. T. Tsui's interests and tastes for public appreciation.

Other fine works of the applied arts are also on display.

展覽亮點為兩組完整成套的十二花神杯,是清代康熙年間由景德鎮官窰專門燒造的。
Foremost among them are two complete sets of porcelain month cups made in the imperial kiln in Jingdezhen during the reign of Emperor Kangxi.

杯身胎質纖滑潔白,杯上繪畫了十二種代表不同月份的花卉,並賦有詩句。
Each set consists of twelve cups made of eggshell porcelain, each cup painted with a flower of the month and accompanied by a poem.

此外,其他展品包括玉雕擺件織繡掛飾百寶嵌木器,及徐博士生前鍾愛的隨身佩玉亦會同時展出。
Other exhibits include jade carvings and accessories, some of which were kept by Dr Tsui in his office as personal favourites. Also featured are textile panels and wooden objects with semi-precious stones inlay.

本館亦會展出由徐氏捐贈的古代金簪和玉花,讓觀眾細賞徐博士的工藝藏品。
The Museum also features from its collection items of jade and gold to complement the display.

展覽單張
Exhibition Pamphlets

展品精選
Exhibit Highlights

彩繪灰陶鴨形壺
Grey pottery duck-shaped vessel with painted decoration
西漢(公元前206年至公元25年) 徐氏藝術基金藏品
Western Han dynasty (BC 206 – 25 AD) Collection of The Tsui Art Foundation
彩繪紅陶犬
Red pottery dog with painted decoration
漢(公元前206年至公元220年) 徐氏藝術基金藏品
Han dynasty (BC 206 – 220AD) Collection of The Tsui Art Foundation
展堂一鱗
A Glimpse of Tsui's Collection
黃永玉(1924 – ) 1995年 水墨設色紙本十開冊 徐氏藝術基金藏品
Huang Yongyu (1924 – ) 1995 Album of 10 leaves, ink and colour on paper Collection of The Tsui Art Foundation
五彩十二花神杯之一月—梅花
Porcelain cup painted with prunus in wucai enamels (the first month cup)
清 康熙(1662 – 1722年) 「大清康熙年製」款 徐氏藝術基金藏品
Mark and period of Kangxi (1662 – 1722), Qing dynasty Collection of The Tsui Art Foundation
五彩十二花神杯之二月—杏花
Porcelain cup painted with apricot blossom in wucai enamels (the second month cup)
清 康熙(1662 – 1722年) 「大清康熙年製」款 徐氏藝術基金藏品
Mark and period of Kangxi (1662 – 1722), Qing dynasty Collection of The Tsui Art Foundation
五彩十二花神杯之四月—牡丹
Porcelain cup painted with tree peony in wucai enamels (the fourth month cup)
清 康熙(1662 – 1722年) 「大清康熙年製」款 徐氏藝術基金藏品
Mark and period of Kangxi (1662 – 1722), Qing dynasty Collection of The Tsui Art Foundation
花卉四葉金髮簪
Gold hairpin in flower shape
明代(1368 – 1644年) 徐氏藝術基金藏品
Ming dynasty (1368 – 1644) Collection of The Tsui Art Foundation
緙絲牡丹花鳥圖
Kesi tapestry weave panel with peony and bird
十八至十九世紀 徐氏藝術基金藏品
18th-19th century Collection of The Tsui Art Foundation
花卉萬字紋玉飾
Jade ornament with flowers and wan characters
清代(1644 – 1911年) 徐氏藝術基金藏品
Qing dynasty (1644 – 1911) Collection of The Tsui Art Foundation
玉鴛鴦爐頂飾
Jade finial carved as mandarind duck with lotus
清代(1644 – 1911年) 徐氏藝術基金藏品
Qing dynasty (1644 – 1911) Collection of The Tsui Art Foundation
秋蟲紋葉形百寶嵌木盒
Wooden box in leaf shape with semi-precious stone inlay of autumn insect design
清代(1644 – 1911年) 徐氏藝術基金藏品
Qing dynasty (1644 – 1911) Collection of The Tsui Art Foundation
玫瑰綬帶鳥紋百寶嵌木盒
Wooden box with semi-precious stone inlay of rose and bird design
清代(1644 – 1911年) 徐氏藝術基金藏品
Qing dynasty (1644 – 1911) Collection of The Tsui Art Foundation
緙絲八仙賀壽圖
Kesi tapestry weave panel of Eight Immortals attending banquet
清代(1644 – 1911年) 徐氏藝術基金藏品
Qing dynasty (1644 – 1911) Collection of The Tsui Art Foundation
牡丹
Peony
蔣溥(1708 – 1761年) 清代 水墨設色紙本扇面 徐氏藝術基金藏品
Jiang Pu (1708 – 1761) Qing dynasty Ink and colour on paper fan Collection of The Tsui Art Foundation
刺繡獅子戲球圖
Embroidered panel with lion and ball motif
約1800年 徐氏藝術基金藏品
1800 Collection of The Tsui Art Foundation
透雕玉雲龍紋圓形玉飾
Circular jade ornament carved with dragon amidst clouds motif
清代(1644 – 1911年) 徐氏藝術基金藏品
Qing dynasty (1644 – 1911) Collection of The Tsui Art Foundation
蝶形玉飾
Jade pendant in butterfly shape
清代(1644 – 1911年) 徐氏藝術基金藏品
Qing dynasty (1644 – 1911) Collection of The Tsui Art Foundation
圓雕子母鵝玉飾
Jade goose and gosling carved in the round
清代(1644 – 1911年) 徐氏藝術基金藏品
Qing dynasty (1644 – 1911) Collection of The Tsui Art Foundation
透雕蠶桑玉飾
Jade ornament carved with silkworms and mulberry leaves in openwork
清代(1644 – 1911年) 徐氏藝術基金藏品
Qing dynasty (1644 – 1911) Collection of The Tsui Art Foundation
五彩十二花神杯之三月—桃花
Porcelain cup painted with peach blossom in wucai enamels (the third month cup)
清 康熙(1662 – 1722年) 「大清康熙年製」款 徐氏藝術基金藏品
Mark and period of Kangxi (1662 – 1722), Qing dynasty Collection of The Tsui Art Foundation
圓雕白玉鵝銜梅花
Jade goose with prunus
清代(1644 – 1911年) 徐氏藝術基金藏品
Qing dynasty (1644 – 1911) Collection of The Tsui Art Foundation
水仙蝴蝶紋百寶嵌木盒
Wooden box with semi-precious stone inlay of butterfly and narcissus design
清代(1644 – 1911年) 徐氏藝術基金藏品
Qing dynasty (1644 – 1911) Collection of The Tsui Art Foundation

展場相片
Exhibition Shots

平凡•不平凡 ― 李小龍
A Man Beyond the Ordinary: Bruce Lee

二樓 專題展覽館六 2021年11月28日起
2/F Thematic Gallery 6 28 November 2021 onwards

康樂及文化事務署主辦 李小龍基金會與香港文化博物館聯合籌劃 星空華文傳媒電影有限公司贊助
Presented by the Leisure and Cultural Services Department Jointly organised by Bruce Lee Foundation and Hong Kong Heritage Museum Sponsored by Fortune Star Media Limited

李小龍(1940–1973)原名李鎮藩,以「Bruce Lee」之名蜚聲國際的巨星
Internationally renowned megastar Bruce Lee (1940–1973) was born Lee Jun-fon, in the United States.

他生於美國,在香港和美國求學,在美建立「振藩國術館」,破格將中國功夫理念引入美國影視界;1971年回港拍攝五部電影,成為經典;他糅合多家武術理念,創立「截拳道」
Educated in Hong Kong and the US, he founded the Jun Fan Gung Fu Institute in the US and introduced Chinese kung fu to the American public through television and film. In 1971, he returned to Hong Kong and made five films, which became classics. He combined various schools of martial arts to create what is known as his Jeet Kune Do.

在鏡頭外的李小龍愛家庭,愛閱讀,以書信流露真摰情誼,透過文字闡述一生理念
Behind the spotlight, the megastar loved his family and enjoyed reading. He expressed his emotions and ideas in letters and other types of writing.

他一生力求突破固有限制,透過每日操練自省,超越自我,蛻變成國際傳奇
Through daily training and reflection, he went beyond his limits and became a global legend.

香港文化博物館與李小龍基金會再度攜手,呈獻「平凡•不平凡-李小龍」展覽,展示約400件珍貴文物,並增設大型光影多媒體展示及互動項目,從電影、武術、個人修為等方面,回顧李鎮藩堅毅的歷程,如何造就李小龍的傳奇。
In collaboration with the Bruce Lee Foundation, the Hong Kong Heritage Museum presents some 400 invaluable items of Bruce Lee memorabilia in the exhibition titled "A Man Beyond the Ordinary: Bruce Lee", with large-scale multimedia and interactive programmes. His films, martial arts achievements and life story show how Lee Jun-fon's perseverance gave birth to the legend that is Bruce Lee.

請 按此 瀏覽展覽專題網站。
Please click here to browse the exhibition website.

徐展堂中國藝術館
T.T. Tsui Gallery of Chinese Art

古董就是歷史,可以從中學習到許多書本上學不到的知識
"Antiquities are history, and provide knowledge that cannot be found in most books.

所謂鑑古知今,真是得益非淺,其樂無窮。」
Knowledge of the past serves as a mirror for the present, it has a silent transforming influence, cultivates happiness and contentment, confers enduring benefits and provides endless pleasure."

──節錄自1995年《鏡報月刊》訪問徐展堂博士
– Interview with Dr. T. T. Tsui in The Mirror (1995)

香港文化博物館設立徐展堂中國藝術館,藉以感謝徐展堂博士將其七百多件私人珍品捐贈予本館作永久收藏。
The T. T. Tsui Gallery of Chinese Art was established in gratitude for Dr. T.T. Tsui for donating over 700 pieces of his private collection to the Hong Kong Heritage Museum.

館內長期展示其收藏的歷代陶瓷陶塑青銅器等文物,讓大眾可以藉此來瞭解中國源遠流長的歷史。
Works of art and antiquities ranging from ceramics, pottery sculptures to bronzes are displayed long-term in the gallery for public appreciation.

為了增加觀眾對古人生活的瞭解,本展館特別揀選三十件藏品,從信仰飲食娛樂動物四方面加以說明文物背後的故事,透過不同的角度,希望觀眾能發掘更多欣賞文物的樂趣。
In order to bring visitors closer to the exhibits, 30 objects in the gallery are highlighted, focusing on four aspects of life: Food and Drink, Entertainment, Belief, and Animals. Visitors can explore one or more themes and get insights into living in the past.

舊藏新知:
Discovering the Past:

徐展堂中國藝術館藏品選萃 第一部分 第二部分
Selected Treasures from the T.T. Tsui Gallery of Chinese Art Part 1 Part 2

「展堂一鱗」
A Glimpse of TSUI's Collection

展品精選
Exhibit Highlights

夔龍紋鼎
Ding food vessel with kui-dragon design
東周(公元前770-前256) 徐氏藝術基金捐贈
Eastern Zhou (770 – 256BC) Donation of The Tsui Art Foundation
綠釉六博戲俑
Set of figures playing liubo chess game in green glaze
東漢(25-220) 徐氏藝術基金捐贈
Eastern Han Dynasty (25 – 220) Donation of The Tsui Art Foundation
三彩鎮墓獸
Tomb guardian beast in sancai glaze
唐代(618-907) 徐氏藝術基金捐贈
Tang Dynasty (618 – 907) Donation of The Tsui Art Foundation
黃褐釉貓形水注
Water-pot in shape of cat in amber glaze
遼代(916-1125) 徐氏藝術基金捐贈
Liao Dynasty (916 – 1125) Donation of The Tsui Art Foundation

瞧潮香港60+
Hong Kong Pop 60+

一樓 常設展館 2021年7月28日 –
1/F Permanent Gallery 28 July 2021 –

康樂及文化事務署主辦 香港文化博物館籌劃
Presented by the Leisure and Cultural Services Department Organised by the Hong Kong Heritage Museum

香港位處華南之端,因其獨特的地理位置及歷史背景,漸漸成為中西匯聚,百花齊放的國際都會,整個演變,堪稱傳奇。
Situated on China's southern border, Hong Kong took advantage of its unique geographical position and historical background to become a renowned international metropolis, where East meets West and diversity thrives.

香港流行文化的傳奇故事,可追溯自戰後嬰兒潮經濟起飛所引發的無窮創意,跨地域文化貫通,以及流行文化工作者的深厚技藝與拼搏精神。
The story of Hong Kong popular culture began with the boundless creativity sparked by the post-war baby boom and economic take-off, cultural exchanges with other regions, and talented and adventurous artists.

隨着時代的變遷和大眾媒體的發展,香港流行文化在歷史洪流中呈現不同的面貌,一浪接一浪,潮起復潮落。
Over time, in tandem with the continued growth of mass media, Hong Kong popular culture developed different features as trends evolved.

是次展覽以「瞧潮香港60+」命題,聚焦二次大戰後至二千年代初香港流行音樂電影電視電台廣播節目的發展,旁及漫畫玩具
This exhibition, titled Hong Kong Pop 60+, focuses on the development of Hong Kong popular music, film, and television and radio programmes, as well as comics and toys, from the end of the Second World War to the early 2000s.

透過逾一千件展品,闡述香港流行文化的演變,了解其社會背景藝術特色
It illustrates the development of Hong Kong popular culture, featuring more than 1,000 exhibits and introducing their social backgrounds and artistic features.

展覽冀引領大家尋找香港過去的發展軌跡,同時啓發我們承傳香港的多元文化,共同創造更美好的未來。
The exhibition encourages visitors to explore Hong Kong's past, while inspiring us to preserve Hong Kong's diverse culture and create a better future.

特備節目
Special Programmes

網上節目
Online Programmes

星級分享
Stars Sharing

聲音導航
Audio Tour

展覽小冊子
Exhibition Booklet

展品精選
Exhibit Highlights

《英雄本色》電影海報
Film poster for A Better Tomorrow
1986年 © 2010 星空華文傳媒電影有限公司保留所有權利
1986 © 2010 Fortune Star Media Limited. All Rights Reserved.
黃家駒的木結他
Wong Ka-kui's acoustic guitar
1970年代後期 黃家強先生捐贈
Late 1970s Donated by Mr Steve Wong Ka-keung
《最佳拍檔之女皇密令》電影海報手稿
Coloured sketch of a poster for Aces Go Places III
1984年 阮大勇先生提供
1984 Courtesy of Mr Yuen Tai-yung
梅艷芳舞台服飾
Anita Mui's Stage Costume
2003年 劉培基先生捐贈
2003 Donated by Mr Eddie Lau
蕭芳芳的迷你裙
Josephine Siao Fong-fong's mini dress
1960年代 蕭芳芳博士捐贈
1960s Donated by Dr Siao Fong-fong
座地式收音機
Free-standing radio
1960年代 詠藜園四川擔擔麵捐贈
1960s Donated by Wing Lai Yuen Sichuan Noodles
座地式電視機
Free-standing television set
1970年代初 詠藜園四川擔擔麵捐贈
Early 1970s Donated by Wing Lai Yuen Sichuan Noodles
《鬼馬雙星》黑膠唱片
Vinyl record of Games Gamblers Play
1974年 王潔筠女士捐贈
1974 Donated by Ms Wong Kit-kwan
張國榮舞台服飾
Leslie Cheung's stage costume
2000年 唐鶴德先生提供 陳淑芬女士代行
2000 Courtesy of Mr Daffy Tong Care of Mrs Florence Chan
《七十二家房客》電影海報
Film poster for The House of 72 Tenants
1973年 香港電影資料館提供 版權由天映娛樂有限公司全部擁有
1973 Courtesy of Hong Kong Film Archive © Celestial Pictures Limited. All Rights Reserved.
《佳視週刊》第34期
Commercial Television Weekly, issue 34
1976年 莊淑琪女士提供
1976 Courtesy of Ms Chong Shuk-kei
羅文獲頒的「全日本歌謠選手権獎」獎座
Trophy for Champion Award of Japan for Singers, won by Roman Tam
1975年 譚明玉女士捐贈
1975 Donated by Ms Tam Ming-yuk
《不了情》黑膠唱片
Vinyl record of Love Without End
1960年代 何淑英女士捐贈
1960s Donated by Ms Ho Shuk-ying
《鬼馬雙星》電影海報
Film poster for Games Gamblers Play
1970年代後期 © 2010 星空華文傳媒電影有限公司 保留所有權利
Late 1970s © 2010 Fortune Star Media Limited. All Rights Reserved.
「蓮花樂隊」 《Just a Little.Spoonful of Sugar》黑膠唱片
Vinyl record of Just a Little.Spoonful of Sugar by The Lotus
1967年 莊淑琪女士提供
1967 Courtesy of Ms Chong Shuk-kei
譚詠麟 《愛的根源》黑膠唱片
Vinyl record of Source of Love by Alan Tam
1984年
1984
陳百強《第十六屆十大中文金曲頒獎音樂會》中 獲追頒「無休止符紀念獎」
Danny Chan was posthumously awarded the Most Unforgettable Melody Maker Award at The 16th Top Ten Chinese Gold Songs Presentation Concert.
1993年 蕭雅麗女士提供
1993 Courtesy of Ms Siu Nga-lai
《1973年度香港小姐競選》入場券
Admission ticket to the Miss Hong Kong Pageant 1973
1973年 吳貴龍先生提供
1973 Courtesy of Mr Ng Kwai-lung
張國榮獲頒的「叱咤樂壇男歌手金獎」獎座
Trophy for the Ultimate Male Artiste Gold Award, won by Leslie Cheung
1988年 唐鶴德先生提供 陳淑芬女士代行
1988 Courtesy of Mr Daffy Tong Care of Mrs Florence Chan
梅艷芳在《梅艷芳經典金曲演唱會2003》中穿著的舞台服飾
Anita Mui wore this stage costume at the concert Anita Classic Moment Live 2003
2003年 劉培基先生捐贈
2003 Donated by Mr Eddie Lau

粵劇文物館
Cantonese Opera Heritage Hall

展廳陳列本館蒐藏的粵劇文物,包括昔日名伶的表演用品,並透過重構的戲棚電腦影音媒體,生動又全面地展現粵劇藝術的歷史和特色。
Showcasing operatic treasures from the museum's collection, including valuable items once used by renowned Cantonese opera artists, together with a reconstructed theatre in a bamboo shed and a variety of multimedia programmes, this gallery offers a wonderful insight into the history and unique characteristics of Cantonese opera.

紅伶閣展區現正展出 「戲裏戲外—細說關德興傳奇」,透過戲服戲橋相片等精選藏品,讓觀眾重溫關德興的精彩傳奇故事。
An exhibition entitled " The Legend of Kwan Tak-hing – On Stage, On Screen and Off " is on display at the Artist's Corner, showcasing the highlights of costumes, postbills and photos from the collection of the renowned Cantonese opera star, Kwan Tak-hing, to give the audience an opportunity to revisit his legendary life and career.

展品精選
Exhibit Highlights

《一柱擎天雙虎將》電影特刊
Special film issue, Two Heroes
鄧碧雲麥炳榮羽佳梁醒波李香琴等主演 1961年12月3日首映 翟羽佳先生捐贈
Main Cast: Tang Pik Wan, Mak Bing Wing, Yu Kai, Leung Seng Po, Lee Heung Kum Premiered on 3 December 1961 Donated by Mr. Chak Yu-kai
「雛鳳鳴劇團」 第二屆公演特刊
Special Issue of the 2nd Performance of the Chor Fung Ming Opera Troupe
1969年 何志馨女士捐贈
1969 Donated by Ms. Ho Chi-hing
吉慶公所合同
Performance Contract of the Jiqing Guild
1919年 這合同是研究早期紅船戲班的珍貴資料。 各鄉必須透過吉慶公所聘請戲班演出。 梁沛錦博士捐贈
1919 This contract is an important document for studying the early Red Boat Troupes, as anyone who wished to organize an opera performance had to employ the troupe through the Jiqing Guild. Donated by Dr. Leung Pui-kam
白地銀藍片帔風
White Sequined Robe
1950年代至1960年代 吳君麗演出《香羅塚》所穿著的戲服。 吳君麗女士捐贈
1950s to 1960s Worn by Ng Kwan Lai when performing A Beauty's Grave. Donated by Ms. Ng Kwan Lai
湖水藍石頭飾
Aqua Blue Gemstone Hair Accessories
1940年代至1950年代 原屬秦小梨女士 秦潤明先生捐贈
Originally belonged to Ms. Chun Siu Lei Donated by Mr. Jimmy Chung Yuen-ming
粉紅地繡蝴蝶紋文官袍
Pink Official Robe Embroidered with Butterfly Motifs
1980年代至1990年代初 林家聲演出《三夕恩情廿載仇》所穿著的戲服。 林家聲博士捐贈
1980s to Early 1990s Worn by Lam Kar Sing when performing Torn between Love and Hate. Donated by Dr. Lam Kar Sing

金庸館
Jin Yong Gallery

走進金庸館 探索金庸筆下的武俠世界
The Jin Yong Gallery showcases the fantastic world of martial arts created by Jin Yong

查良鏞博士是香港著名的報人社會活動家,亦是享譽國際文學家
Dr Louis Cha is a world-famous Hong Kong journalist, community leader and literary giant.

1955年他在機緣巧合下,以筆名「金庸」《新晚報》發表首部武俠小說 《書劍恩仇錄》,大受歡迎,其後他的作品一部部橫空出世,直至1972年完成《鹿鼎記》後封筆,總共寫了十五部膾炙人口的武俠小說,讀者遍及全球,是二十世紀最具影響力的武俠小說作家。
In 1955, he published his first martial arts novel The Book and the Sword, in New Evening Post, under the pen name Jin Yong The Deer and the Cauldron in 1972. Jin Yong is the most influential Chinese martial arts novel writer in the 20th century, with readers across the globe.

金庸的武俠小說為電影電視電台廣播舞台劇,以至潮流電玩和各類文創產品提供無窮無盡的素材,對香港過去數十年流行文化的發展,有着巨大的貢獻,更成為世界華文讀者的共同語言。
Jin Yong's martial arts novels have inspired producers of movies, TV series, radio dramas, stage dramas, video games and various cultural and creative products, deeply influencing the development of popular culture of Hong Kong over the past decades, and even becoming a type of common language for Chinese readers around the world.

展覽透過逾300組展品介紹查良鏞博士(金庸)的早期事業、武俠小說創作歷程及其小說對香港流行文化的影響。
The Gallery displays more than 300 exhibits featuring the early career of Dr Louis Cha (Jin Yong), the creative process behind his martial arts novels and the impact the novels have had on Hong Kong's popular culture.

觀眾更可以透過展場內的互動展品,重溫經典金庸電影、電視劇和主題曲的選段,從而認識金庸武俠小說所蘊涵的豐富知識內容。
Together with the interactive exhibits which include excerpts from films and TV drama series adapted from Jin Yong's novels, along with theme songs, the exhibition provides visitors with an opportunity to delve into the knowledge embedded in his martial arts novels.

為提供一個舒適的參觀環境,我們會根據展館情況,必要時採取人流控制措施,敬請理解及配合。
With a view to ensuring a comfortable environment for visitors to enjoy the exhibition, we will adopt admission control on site when necessary. Your kind understanding and co-operation are much appreciated.

展品精選
Exhibit Highlights

《天龍八部》合訂本
Bound Editions of The Demi-Gods and the Semi-Devils
1963年至1966年 謝衍文先生夫人捐贈
1963 to 1966 Donated by Mr and Mrs Herman Tse
金庸親書對聯
A Couplet handwritten by Jin Yong
金庸以十四部長篇中篇小說書名的第一個字組成這副對聯, 短篇小說《越女劍》則不包括在內。 查良鏞博士(金庸)提供
Jin Yong created this couplet using the first Chinese character of the titles of his 14 novels and novellas. Only the short story, Sword of the Yue Maiden, is not included. Courtesy of Dr Louis Cha
《神鵰俠侶》普及本
Paperback Edition of The Giant Eagle and Its Companion
1950年代後期至1960年代初 邱健恩博士提供
Late 1950s to Early 1960s Courtesy of Dr Yau Kin-yan Clarence
《天龍八部》新修版修訂手稿
Manuscripts of the New Edition of The Demi-Gods and the Semi-Devils
2000年代 查良鏞博士(金庸)提供
2000s Courtesy of Dr Louis Cha
金庸與《神鵰俠侶》電影主角合照
Jin Yong and the Main Cast of the Film The Story of the Great Heroes
1960年 (左起)謝賢、金庸、南紅梁素琴 查良鏞博士(金庸)提供
1960 (From left) Patrick Tse, Jin Yong, Nam Hung Leung So Kam Courtesy of Dr Louis Cha>
王司馬《書劍恩仇錄》插畫
An Illustration for The Book and the Sword by Wong Sze Ma
1970年代 查良鏞博士(金庸)提供
1970s Courtesy of Dr Louis Cha
《射鵰英雄傳之鐵血丹心》電視特刊
Special Issue of TV Drama Series The Legend of the Condor Heroes I
1983年 查良鏞博士(金庸)提供
1983 Courtesy of Dr Louis Cha
《明報》 創刊號
The Inaugural Issue of Ming Pao Daily News
1959年5月20日 林偉雄先生提供
20 May 1959 Courtesy of Mr Homan Lam
《東南亞周刊》創刊號
The Inaugural Issue of Southeast Asia Weekly
1964年1月12日 吳貴龍先生提供
12 January 1964 Courtesy of Mr Ng Kwai-lung
《倚天屠龍記》電影宣傳海報
Promotional Poster for the Film Heaven Sword and Dragon Sabre
1978年 馮瑞正先生捐贈
1978 Donated by Mr Philip Fung
李志清 《射鵰英雄傳》日文版小說封面設計原畫
The Original Illustration for the Cover of the Japanese Edition of The Eagle-shooting Heroes by Mr Lee Chi-ching
1990年代 香港文化博物館藏
1990s Collection of Hong Kong Heritage Museum
查良鏞博士所藏的圍棋及棋盤
Dr Louis Cha's Go Board and Stones
1980年代 查良鏞博士 (金庸)提供 查博士初中時就醉心於圍棋黑白子的世界,他的小說如 《書劍恩仇錄》、《碧血劍》、《天龍八部》及《笑傲江湖》中, 亦不乏精彩的對奕場面。
1980s Courtesy of Dr Louis Cha Dr Cha developed a keen interest in Go chess when he was in junior secondary school. Descriptions of exciting Go games can be found in many of his novels, such as The Book and the Sword, The Sword Stained with Royal Blood, The Demi-Gods and the Semi-Devils, and The Smiling, Proud Wanderer.
《射鵰英雄傳》電視劇主題曲唱片
Record of Theme Songs for the TV Drama Series The Eagle-shooting Heroes
1976年 麥家強先生及家人捐贈
1976 Donated by Mr Mak Ka-keung and his family

展場相片
Exhibition Shots

靜與動 ― 香港國際海報三年展2021
Still & Motion ― Hong Kong International Poster Triennial 2021

一樓 專題展覽館三、四及五 2021年12月15日 – 2022年2月28日
1/F Thematic Galleries 3, 4 & 5 15 December 2021 – 28 February 2022

康樂及文化事務署與香港設計師協會合辦 香港文化博物館策劃
Jointly presented by the Leisure and Cultural Services Department and the Hong Kong Designers Association Organised by the Hong Kong Heritage Museum

香港文化博物館與香港設計師協會自2001年起合作籌劃「香港國際海報三年展」,透過比賽、展覽和研討會,記錄及推廣當代國際海報設計的發展進程。
The Hong Kong Heritage Museum and the Hong Kong Designers Association have jointly held the "Hong Kong International Poster Triennial" (HKIPT) since 2001. Through competitions, exhibitions and symposiums, the event documents the development of international poster design.

除了以「意識形態」「文化活動推廣」「商業與廣告」三個組別公開徵集印刷海報,今屆三年展更首次設立「動態海報」組別,徵集運用動態元素創作的數碼海報,收到來自53個國家/地區,共2,299組的海報。
In addition to calling for printed posters from three categories – "Ideology", "Promotion of Cultural Events" and "Commercial and Advertising" – this is the first year the HKIPT invited designers to submit digital posters with motion features for the "Animated Poster" category. A total of 2,299 entries were submitted from 53 countries/ regions for the competition.

由專業評審團包括中國的畢學鋒先生(Bi Xuefeng)、瑞士的埃里奇。布里奇先生(Erich Brechbühl)、日本的奥村靫正先生(Yukimasa Okumura)及德國的莉莎. 龐倫格女士(Lisa Pommerenke)四位國際知名的設計師,精選出各具風格的16組獲奬作品及100組入選作品將會在展覽中亮相,同場亦會展出各評審慷慨捐贈的個人海報創作。
The professional judging panel, which included Mr Bi Xuefeng, from the People's Republic of China, Mr Erich Brechbühl, from Switzerland, Mr Yukimasa Okumura, from Japan, and Ms Lisa Pommerenke, from Germany, selected 16 award-winning posters and 100 entries for the exhibition.

展覽反映了世界各地平面設計師的多元文化「靜與動」的創造力。
Together with donated posters created by the four international graphic designers, the exhibition reflects the diverse culture and creativity of graphic designers around the world in still and motion.

詳情請瀏覽「香港國際海報三年展」網頁: http://www.postertriennial.hk
Please visit the HKIPT website for details: http://www.postertriennial.hk

Facebook & Instagram:@HKIPT

World Vision Hong Kong, incorporated with limited liability, is a Christian humanitarian organisation working to create lasting change in the lives of children, families and communities living in poverty.
香港世界宣明會為一有限責任形式成立的基督教救援及發展機構,旨在為貧窮的兒童、家庭及社區帶來長遠的改變。


經香港世界宣明會准許轉載。©﹝2022﹞香港世界宣明會。版權所有。
Reproduced with permission from WVHK. © [2022] World Vision Hong Kong. All rights reserved.